Mateus 16

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Déotwa Fawizyen épi Sadisyen vini koté Jézi pou yo wè si yo té sa kwennenʼy. Kon sa yo mandéʼy pou fè an miwak pou yo wè si i ni pouvwa Bondyé pou vwé.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Mé Jézi di yo, “Lè sòlèy ka kouché, ou ka di, ‘Denmen bonmaten nou kay ni an bèl botan paski syèl-la wouj.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Épi an li bonmaten, ou ka di, ‘Lapli kay tonbé, paski tan-an mawé.’ Lè ou gadé syèl-la, ou sa di ki kalité tan i kay ni. Ou ka wè tout sé bagay sala èk ou ka konpwann yo, mé lè ou gadé sa mwen ka fè, ou pa ka konpwann li, ni ou pa ka sav ki moun mwen yé.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ében, pa dé méchan ou méchan! Ou ka tounen kont Bondyé! Ou pa kay wè mwen fè pyès miwak pasé sa ki té fèt an tan Jonna-a.” Jézi kité yo épi i alé.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Sé disip-la janbé lòt bò Lanmè Galili-a, mé yo té obliyé mennen pen épi yo.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jézi di yo, “Véyé kò zòt épi lèlven sé Fawizyen-an épi sé Sadisyen-an.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Sé disip-la koumansé palé anpami kò yo. Yo di, “Sé paski nou pa mennen pen i di nou sa.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Mé Jézi sav ki sa yo té ka di-a épi i di yo, “Pouki ou katjilé sé paski ou pa mennen pen mwen di sa? Lafwaʼw fèb toubonnman!
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Ou vlé di mwen ou pa konpwann toujou? Ou pa chonjé lè mwen té kasé senk pen pou té bay senk mil (5,000) moun manjé? Épi konmen panyen pen ou té anmasé lè yo fin manjé?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Épi lè mwen té kasé sèt pen bay kat mil (4,000) nonm, konmen panyen ou anmasé?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Ki mannyè ou pa konpwann sé pa pen mwen ka palé lè mwen diʼw véyé kòʼw épi lèlven sé Fawizyen-an épi sé Sadisyen-an?”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Lè sala sé disip-la vin konpwann sé pa té lèlven yo ka mété an pen i té ka palé, mé sé sa sé Fawizyen-an épi sé Sadisyen-an té ka enstwi-a.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jézi alé adan sé ti plas-la ki bò vil Sizariya Filipay épi lè i wivé la, i mandé sé disip li-a, “Ki moun sé moun-an di mwen Gason Lézòm-lan yé?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Sé disip-la di, “Adan di ou sé Jan Batis, an lòt konpanni di ou sé Ilaydja, épi an lòt konpanni di ankò ou sé Jérémaya ében yonn an sé lézòt pwòfèt-la.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Jézi mandé yo, “Mé ou menm, ki moun ou ka di mwen yé?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Lè i di sa Pita wéponn li, “Ou sé Mèsaya-a, Gason Bondyé ki ka viv pou tout tan.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 “Sa bon an chay pou ou Simon, gason Jonna! Pyès moun asou latè-a pa moutwéʼw sa, mé sé Papa mwen ki an syèl ki wévélé sa diwèktiman baʼw.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Mwen ka diʼw, Pita, ou sé an wòch, épi asou fondasyon kayè sala mwen kay bati légliz mwen, épi pouvwa lanmò pa kay sa genyen a bout li.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mwen kay baʼw dwa pou di moun ki mannyè pou yo vini anba kondwit Bondyé, épi sa ou anpéché fèt asou latè-a pa kay fèt an syèl, épi sa ou kité fèt asou latè-a kay fèt an syèl.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Épi Jézi di sé disip li-a pa di pyèsonn sé li ki Mèsaya-a.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Dépi tan sala, Jézi koumansé palé aklè bay sé disip li-a. I di yo, “Mwen ni pou alé Jérouzalèm, épi sé chèf pwèt-la épi sé titja lwa-a épi sé ofisyé Jwif-la kay fè mwen soufè an chay. Yo kay fè moun tjwé mwen, mé lè i ni twa jou, mwen kay wésisité.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Pita mennen Jézi asou koté épi i diʼy, “Kité Bondyé pwézèvéʼw sa, Mèt! Sa pa sipozé wivéʼw pyès!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Jézi tounen épi i di Pita, “Sòti bò mwen! Ou vlé fè twavay Satan! Ou sé on bawad an chimen mwen. Lidé sala pa sòti an Bondyé. Sé lézòm ki ka katjilé kon sa.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Jézi di sé disip li-a, “Si an nonm vlé vini disip mwen, i ni pou pòté kwaʼy épi swiv mwen. Sa vlé di inyowé kòʼy pou lapéti mwen,
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 paski moun-an ki tjenn laviʼy pou kòʼy kay pèdiʼy, mé moun-an ki pèd laviʼy pou lapéti mwen kay jwenn lavi étonnèl.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Ki pwofi an moun kay ni si i genyen tout latè-a épi i pèdi lavi étonnèl? La pa ni anyen i sa bay pou jwenn lavi étonnèl.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Paski Gason Lézòm-lan kay vini épi sé nanj li-a an gwan pouvwa Papaʼy épi i kay bay tout moun sa yo méwité pou mannyè yo viv asou latè-a.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Mwen ka asiwéʼw, la ni moun isi-a ki pa kay ni tan mò avan yo wè Gason Lézòm-lan vin kondwi.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.