Mateus 12

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I pa té ni lontan apwé sa, Jézi épi sé disip li-a té ka pasé adan an jaden asou jou sabaf-la. Sé disip-la té fen, kon sa yo koumansé tjouwi gwenn épi yo té ka manjéʼy.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Lè sé Fawizyen-an wè sa, yo di Jézi, “Ès ou pa sav i kont lwa nou pou sé disip ou-a tjouwi gwenn asou jou sabaf-la?”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Jézi di yo, “Ès ou pʼòkò li an lévanjil-la ki sa Wa David fè lè li épi sé nonm li-an té fen?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 I té antwé an Kay Bondyé-a épi yo manjé pen-an sé pwèt-la té ofè bay Bondyé-a. Sa té kont lwa-a paski sété sé pwèt-la yonn ki té ni dwa manjé pen sala.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ében, ès ou pa janmen li an lwa Moziz-la ki mannyè sé pwèt-la ki ka fè sakwifis an Kay Bondyé-a sa twavay asou jou sabaf-la épi yo pa koupab?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ében mwen ka diʼw, apwézan la ni an lwa isi-a ki pli enpòtan pasé lwa Kay Bondyé-a.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Lévanjil-la di sé pa sakwifis Bondyé vlé, mé i vléʼw ni konpasyon asou lézòt moun. Si ou té sav ki sa sa vlé di, ou pa té kay kondanné sé moun-an ki pa koupab-la,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 paski mwen Gason Lézòm-lan ki mèt jou sabaf-la.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jézi kité koté i té yé-a épi i antwé adan yonn an sé légliz sé Jwif-la.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 La té ni an nonm ki té ni an lanmen enfim, épi moun ki té la té vlé akizé Jézi, kon sa yo mandéʼy, “Ès i kont lwa nou pou djéwi moun asou jou sabaf-la?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Jézi di yo, “Si ou ni an mouton ki tonbé adan an twou ki fon asou jou sabaf-la, ès ou pa kay tiwéʼy an twou sala?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 An nonm ni twòp pli valè pasé an mouton! Kon sa i pa kont lwa nou pou fè bon asou jou sabaf-la.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 I di nonm-lan ki té ni lanmen enfim-lan, “Lonjé lanmenʼw.” Nonm-lan lonjéʼy épi lanmen-an vini byen menm kon lòt-la.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Mé sé Fawizyen-an pati épi yo fè konplo pou yo tjwé Jézi.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Lè Jézi sav sa, i kité plas-la koté i té yé-a, èk an gwan latilyé moun swiv li. I djéwi tout moun ki té malad anpami yo,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 épi i konmandé yo pou pa di ki moun i yé.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 I di sa pou fè sa Bondyé té di pa pwòfèt Izaya-a vin fèt vwé, i té di,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Mi sèvant-lan mwen ja chwazi-a.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 I pa kay chikannen ni fè dézòd,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 I pa kay maltwété moun ki fèb,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 épi yo mété lafwa yo an li.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Déotwa moun mennen an nonm bay Jézi ki té avèg èk i pa té sa palé paski i té ni an vyé lèspwi andidanʼy, épi Jézi djéwi nonm-lan, épi i vin wè klè épi i té sa palé.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Lè tout sé moun-an wè sa, yo té si tèlman sipwi yo di, “Ès ou kwè Jézi sé wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a, désandan Wa David-la?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Lè sé Fawizyen-an tann sa, yo di, “Sé Bèlzibòb, chèf sé vyé lèspwi-a, ki ka ba li pouvwa pou tiwé vyé lèspwi.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Mé Jézi sav sa yo té ka katjilé-a épi i di yo, “Népòt péyi ki divizé kont kòʼy èk sé moun-an ka goumen èvèk yonn a lòt, péyi sala kay kwazé. Népòt vil ében fanmi ki divizé kont kòʼy pa kay wèsté pou lontan.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Menm mannyè-a, si sa ou ka di-a vwé èk sé Satan ki ka ban mwen pouvwa pou tiwé vyé lèspwi, sa vlé di Satan divizé kont kòʼy. Ki mannyè wéyòm-lan i ka kondwi-a kay sa doubout?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Si sé Bèlzibòb ki ka ban mwen pouvwa-a pou tiwé vyé lèspwi, ében sa vlé di sé Bèlzibòb ki ka bay sé disip ou-a pouvwa-a pou fèʼy tou. Kon sa sé disip ou-a menm ka moutwé sa ou di-a pa vwé.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Mé si sé Lèspwi Bondyé ki ka ban mwen pouvwa-a pou tiwé vyé lèspwi, sa ka moutwé Bondyé ja ka kondwi anpami zòt.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Pyèsonn pa sa antwé andidan kay an nonm ki fò épi vòlè bagay li si i pa mawé nonm sala avan. Lè i fin mawéʼy, i kay sa vòlè tout sa nonm-lan ni andidan kay li.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Moun-an ki pa pou mwen-an kont mwen, épi moun-an ki pa ka édé mwen sanblé-a ka simen.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Sé pou sa mwen ka diʼw, Bondyé kay pawdonnen népòt péché an moun fè ében népòt vyé pawòl i di, mé si an moun ensilté Lèspwi Bondyé, Bondyé pa kay pawdonnen péché sala.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Népòt moun ki di an bagay kont Gason Lézòm-lan, Bondyé kay pawdonnenʼy, mé népòt moun ki di pyès mové bagay kont Lèspwi Bondyé pa kay jwenn pawdonnasyon, ni apwézan ni an tan ki pou vini.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “An bon pyé bwa kay pòté bon fwitaj, mé an vyé pyé bwa kay pòté vyé fwitaj. Kon sa ou kay konnèt an pyé bwa pa fwitaj li.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Débann sèpan kon zòt yé! Ki mannyè ou ka fè palé bon bagay lè tjèʼw mové? Bouch-la ka palé bagay ki ka sòti an tjè-a.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 An bon nonm kay palé sé bon bagay-la i ni andidanʼy-lan, mé an mové nonm kay palé sé mové bagay-la i ni andidanʼy-lan.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 “Mwen ka asiwéʼw, asou jou jijman-an ou kay ni pou bay kont pou tout pawòl ou pa té sipozé di.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Bondyé kay sèvi sé pawòl-la ou di-a pou jijé si ou inosan ében si ou koupab.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Adan sé titja lwa sé Jwif-la épi sé Fawizyen-an di Jézi, “Titja, fè an miwak pou nou wè.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Jézi wéponn yo, “Mé zòt jan jòdi méchan, wi! Apwé zòt tounen kont Bondyé, zòt ka mandé pou an miwak ankò! Zòt pa kay wè pyès lòt miwak pasé sa ki té fèt an tan Jonna-a.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Menm mannyè Jonna té wèsté andidan bouden gwo pwéson-an pou twa jou épi twa swè, sé menm mannyè-a Gason Lézòm-lan kay wèsté anba tè-a pou twa jou épi twa swè.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Asou jou jijman-an moun péyi Ninivè kay doubout èk akizé zòt, paski lè yo té tann Jonna pwéché, yo koutéʼy èk yo tout té tounen hòd péché yo. Mwen ka diʼw, isi-a ni yonn ki pli enpòtan pasé Jonna.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Asou jou jijman-an wenn péyi Chiba kay doubout èk akizé zòt, paski i kité péyiʼy épi i alé jis an péyi Wa Sòlomonn pouʼy té tann lasajès li. Mwen ka diʼw, isi-a ni yonn ki pli enpòtan pasé Sòlomonn!
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Lè an vyé lèspwi sòti andidan an moun, i ka pasé koté ki pa ni dlo, i ka gadé pou an plas pouʼy sa wèsté. Mé lè i pa jwenn pyès,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 i ka di bay kòʼy, ‘Mwen kay viwé menm koté mwen sòti-a.’ Lè i wivé, i jwenn plas-la byen balyé épi byen wanjé, mé i té vid toujou.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Vyé lèspwi-a ka mennen sèt lézòt lèspwi ki pli mové paséʼy épi yo ka vin wèsté la. Lè sa fèt, dènyé bout moun sala pli mové pasé an koumansman-an. Sé sa ki kay wivé sé mové moun-an ki ka viv atjwèlman-an.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Paditan Jézi té ka palé bay sé moun-an, manmanʼy épi fwèʼy wivé. Yo doubout dèwò-a épi yo mandé pou palé bay Jézi. [
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Kon sa an moun di Jézi, “Manmanʼw épi fwèʼw doubout dèwò-a. Yo vlé palé baʼw.”]
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Jézi wéponn, i di, “Kilès ki manman mwen? Kilès ki fwè mwen?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Èvèk Jézi lonjé lanmenʼy asou sé disip li-a épi i di, “Mi fwè mwen épi manman mwen!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Népòt moun ki obéyi Papa mwen ki an syèl, sé li ki fwè mwen, sésé mwen épi manman mwen.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.