Lucas 6
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH
1 Asou yon jou sabaf sé Jwif-la, Jézi èk sé disip li-a té ka maché adan yon jaden. La té ni on sèten pyé bwa ki ka voyé on gwenn moun sa manjé an jaden sala, èk sé disip Jézi-a koumansé tjouwi adanʼy. Yo fwoté yo an lanmen yo pou tiwé pay-la èk yo manjé gwenn-an.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 La té ni yon gany Fawizyen ki mandé yo, “Pou ki sa zòt ka fè sa? Zòt ka twavay, èk lwa-a di nou pa ni pou fè sa asou jou sabaf-la.”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jézi wéponn yo, “Zòt pa janmen li ki sa David fè lè li èk sé nonm li-a té fen?
3 Jesus respondeu:
4 I antwé andidan Kay Bondyé èk i pwan pen-an ki té ofè bay Bondyé-a. I manjéʼy èk i bay sé nonm li-a. Èk sa kont lwa nou pou pyès moun manjé pen sala apa di sé pwèt-la tousèl.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Jézi di yo, “Èk apa di sa, mwen Gason Lézòm sé mèt jou sabaf-la.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Asou yon lòt jou sabaf Jézi alé adan yon légliz sé Jwif-la pou i enstwi sé moun-an, èk la té ni yon nonm ki té ni lanmen dwèt li enfim.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Sé Fawizyen-an èk sé titja lwa sé Jwif-la té vlé jwenn an mannyè pou yo té akizé Jézi. Kon sa yo té ka véyé pou yo wè si i té kay djéwi moun asou jou sabaf-la.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Mé Jézi té sav ki sa yo té ka katjilé èk i di nonm-lan ki ni lanmen enfim-lan, “Doubout èk vini isi-a douvan sé moun-an.” Nonm-lan lévé èk i doubout la.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Kon sa Jézi di yo, “Mwen ka mandé zòt ki sa lwa-a di nou sa fè asou jou sabaf-la? Pou fè bon ében pou fè mové, pou sové lavi ében pou détwiʼy?”
9 Então Jesus disse:
10 Jézi gadé tout oliwon, èk i di nonm-lan, “Lonjé lanmenʼw.” Nonm-lan fèʼy, èk lanmenʼy vini byen.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Mé sa fè sé lèlmi Jézi-a faché, èk yo koumansé ka dispité èk yonn a lòt ki sa yo kay fè Jézi.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Apwé sa Jézi mouté anlè yon mòn pou i pwédyé. I pasé tout lannwit-la la ka pwédyé bay Bondyé.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Lè jou ouvè i kwiyé sé disip li-a èk i chwazi douz anpami yo, èk i kwiyé yo “zapòt”.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Non yo sété Simon — Jézi kwiyéʼy Pita — èk fwèʼy Androu, osi Jémz, Jan, Filip èk Batolonmi,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mafyou èk Tonmas, Jémz gason Alfiyòs, èk Simon ki sété yon jan an lakonpanni nonm yo ka kwiyé Zèlòt,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 osi Jida gason Jémz èk Jida Iskariyòt, nonm-lan ki té kay twayi Jézi-a.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jézi désann épi yo èk i doubout anlè yon plato èk an chay sé disip li-a té ka swiv li. Osi on chay moun té la ki sòti Jouda èk Jérouzalèm èk an tout vil bòdaj lanmè an péyi Taya èk Sidon.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Yo vini pou yo sa tann li èk pou yo twapé djéwizon an maladi yo. Sa ki té ni vyé lèspwi andidan yo vini èk yo djéwi.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Tout sé moun-an té ka éséyé touché Jézi, paski lè yo touchéʼy la té ni an pouvwa ki ka sòti andidan Jézi ki ka djéwi yo.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Jézi gadé sé disip li-a èk i di yo,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Pa dé bon i bon pou zòt ki fen pou bagay Bondyé apwézan,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 “Pa dé bon i bon pou zòt lè moun kay hayi zòt èk widjèkté èk ensilté zòt épi yo kay di non zòt mové pou lapéti mwen, Gason Lézòm.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Lè sa fèt, wéjwiʼw, paski zòt ni an gwan péyiman an syèl. Paski sé menm kon sa yo té fè sé pwòfèt-la. Ayèl sé moun sala maltwété sé pwòfèt-la menm mannyè-a.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Mé ki mizi téwib i kay téwib pou zòt ki wich apwézan,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Ki mizi téwib i kay téwib pou zòt ki ka byen manjé apwézan,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 “Ki mizi téwib i kay téwib pou zòt lè tout moun kay palé byen konsèné zòt, paski zòt menm kon sé fo pwòfèt-la! Ayèl sé moun sala té palé byen konsèné sé fo pwòfèt-la menm mannyè-a.”
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Mé mwen ka di zòt ki ka tann mwen, enmen lèlmiʼw èk fè byen bay sa ki hayiʼw.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Benni sa ki modiʼw èk pwédyé bay sa ki ka maltwétéʼw.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Si yon moun baʼw yon souflé anlè yon koté fidji ou, tounen èk kitéʼy baʼw yon souflé anlè lòt koté-a osi. Si yon moun pwan kanmizòl ou, ba li chimiz ou osi.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Bay sa ou ni pou népòt moun ki mandéʼw, èk si pyès moun pwan sa ki sa ou, pa mandé yo li déviwé.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Twété lézòt moun menm kon ou kay vlé yo twétéʼw.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Si ou kontan sé moun-an ki kontanʼw-lan tousèl, pouki pou ou wisivwè bennédiksyon pou sa? Jik sé moun-an ki pa ka wèspèkté Bondyé-a ki ka fè sa.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Èk si ou ka fè byen bay sa ki ka fè byen baʼw tousèl, pouki pou ou wisivwè bennédiksyon? Jik sé moun-an ki pa ka wèspèkté Bondyé-a ka fè sa.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Èk si ou ka pwété sèlman sé moun-an ou sav ki kay sa péyéʼw viwé-a, pouki pou ou jwenn bennédiksyon pou sa? Jik sé moun-an ki pa ka wèspèkté Bondyé-a ka pwété kanmawad yo pou yo jwenn menm kantité-a viwé.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Non! Enmen lèlmiʼw èk fè byen ba yo èk pwété yo san èspéyé anyen viwé. Lè sala ou kay ni an gwan péyiman sòti an syèl, èk ou kay vwéman vini gason Bondyé, paski Bondyé bon pou sé moun-an ki malonnèt èk méchan-an.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Ou sipozé ka fè menm kon Papaʼw.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Pa jijé lézòt èk Bondyé pa kay jijéʼw. Pa kondanné lézòt èk Bondyé pa kay kondannéʼw. Pawdonnen lézòt èk Bondyé kay pawdonnenʼw.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Bay lézòt èk Bondyé kay baʼw. Sa ou bay-la kay witounen pouʼw ankò pou an gwan kantité ka dépasé sa ou bay-la, pézé désann èk foulé pou fè lè pou pwan plis èk ka koulé a tè. Menm mizi-a ou sèvi pou bay-la, sé épiʼy menm Bondyé kay miziwé baʼw, ki i té piti ében gwo.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Èk Jézi di yo pawabòl sala osi, “Ki mannyè yon nonm ki avèg ka fè mennen yon lòt ki avèg? Ès yo toulé dé pa kay tonbé adan yon twou?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Yon ti manmay lékòl pa anho titjaʼy. Mé si i apwann byen i kay vini menm kon titjaʼy.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Pouki pou ou ka gadé ti lapousyè-a ki an zyé fwèʼw èk ou pa ka wè bi bwa-a ki an zyéʼw-la?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ki mannyè ou sa di, ‘Fwè, kité mwen tiwé lapousyè-a ki an zyéʼw-la,’ lè ou menm pa ka wè bi bwa-a ki an zyéʼw-la pou ou sa tiwéʼy. Sakwé ipokwit! Tiwé bi bwa-a ki an zyéʼw-la avan, èk lè sala ou kay sa wè aklè lapousyè-a ki an zyé fwèʼw-la pou ou sa tiwéʼy ba li.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Pyès bon pyé bwa pa ka pòté vyé fwi, ni yon vyé pyé bwa pa ka pòté bon fwi.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Ou kay konnèt yon pyé bwa pa kalité fwi-a i ka pòté-a. Moun pa ka tjouwi fig anlè yon pyé pikan ében tjouwi wézen anlè yon pyé kanpèch.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Yon bon nonm kay pwodwi bon bagay an abondans tjèʼy, èk yon nonm ki mové kay pwodwi movèzté an abondans tjèʼy, paski sa ki an tjè on nonm, sé sa ki ka sòti an bouch li.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Pouki ou ka kwiyé mwen, ‘Senyè, Senyè,’ èk ou pa ka fè sa mwen diʼw-la? Moun-an ki vini oti mwen èk ki kouté pawòl mwen èk obéyiʼy,
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 mwen kay moutwéʼw kon ki sa i yé.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 I kon yon nonm ki fè yon kay, i fouyé èk fè fondasyon-an fon anlè yon kayè. Gwo dlo vini èk i bat asou kay-la mé i pa soukwé kay-la paski kay-la té fèt byen fò.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Mé moun-an ki tann pawòl mwen èk i pa obéyiʼy kay kon yon nonm ki fè kay li san pyès fondasyon. Lè gwo dlo vini èk i bat asou kay-la, i tonbé yon sèl kou. I kwazé nèt.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.