Lucas 5
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ
1 Yon jou Jézi té doubout bò Lanmè Jennèsawèt-la, lè yon gwan kantité moun té ka konblé pou yo vini tann Jézi ka pwéché pawòl Bondyé-a.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Jézi wè dé kannòt asou pwent lanmè-a. Sé péchè-a té kité yo la épi yo alé lavé senn yo.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Jézi antwé andidan yonn an sé kannòt-la ki té sa Simon-an pou sé moun-an pa té konbléʼy épi i mandéʼy pou pousé kannòt-la ti miyèt pli lwen an dlo, èvèk i asid andidan kannòt-la ka enstwi sé moun-an.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Lè i té ja fini palé, i di Simon, “Alé ti miyèt pli lwen an gwan dlo, èk ou èk sé kanmawad ou-a ladjé senn zòt an dlo pou zòt tjenbé pwéson.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simon wéponn, “Mèt, nou twavay tout lannwit èvèk nou pa tjenbé anyen, mé paski ou di sa nou kay ladjé senn-an.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Lè yo ladjé senn-an yo tjenbé yon gwan kantité pwéson, i té ni tèlman senn-an koumansé déchiwé.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Kon sa yo kwiyé sé kanmawad yo-a ki té andidan lòt kannòt-la pou vini édé yo, èk yo vini, yo plen toulé dé kannòt-la jis tan sé kannòt-la pwèskè koulé.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Lè Simon Pita wè kantité pwéson yo tjenbé, i tonbé an pyé Jézi épi i di, “Alé, Senyè, paski mwen sé an nonm ki mové.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Lè li èk sé lézòt nonm-lan ki té épiʼy-la wè kantité pwéson yo tjenbé, yo té étonnen.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Jémz èk Jan, dé gason Zèbèdi ki té kanmawad Simon, yo té étonnen osi.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Kon sa yo wédi kannòt yo a tè èk yo kité tout bagay, èk dépi jou sala yo koumansé swiv Jézi.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Padan Jézi té adan yon sèten vil, la té ni yon nonm ki té kouvè èk yon maladi an lapoʼy. Lè i wè Jézi, i tonbé fas anba douvan Jézi. I plédé èk Jézi, “Mèt, mwen sav ou ni pouvwa pou ou sa djéwi mwen.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Jézi lonjé lanmenʼy èk i touché nonm-lan. I wéponn, “Mwen vlé fèʼy. Ou djéwi.” Èk menm lè-a nonm-lan djéwi.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jézi diʼy, “Pa di pyès moun, mé alé, moutwé pwèt-la kòʼw. Èk ofè sakwifis-la Moziz té konmandé pou ofè lè yon moun twapé djéwizon, kon pwèv pou tout moun wè ki ou djéwi.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Mé nouvèl-la simen pli vit èk pli lwen pasé avan, èk kon sa an chay moun vini pou tann Jézi èk pou yo sa jwenn djéwizon pou maladi yo.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Mé Jézi té ka alé adan lòt plas pa kòʼy tanzantan pou pwédyé.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Yon jou lè Jézi té ka enstwi sé moun-an, la té ni déotwa Fawizyen èk titja lwa sé Jwif-la ki té asid la, yo sòti an tout vil an Galili èk Jouda èk Jérouzalèm. Bondyé té bay Jézi pouvwa pou i té sa djéwi jan ki malad.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Yon konpanni nonm vini ka pòté yon nonm ki enfim adan yon hanmak, i pa té sa bwennen kòʼy pyès. Yo éséyé antwé andidan kay-la pou yo té mété nonm-lan douvan Jézi.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Mé yo pa té sa jwenn chimen pou yo antwé paski la té ni an chay moun. Kon sa yo mouté anlè kay-la èk nonm-lan. Yo fè yon twou anlè tèt kay-la èk yo ladjé nonm-lan adan hanmak-la an mitan sé moun-an dwèt douvan Jézi.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Lè Jézi wè mizi lafwa yo ni, i di nonm enfim-lan, “Gason, péchéʼw ja pawdonnen.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Sé titja lwa sé Jwif-la èk sé Fawizyen-an koumansé di bay yonn a lòt, “Ki moun nonm sala kwè i yé pou i ka ensilté Bondyé mannyè sala? Pyès moun pa sa pawdonnen péché apa di Bondyé tousèl!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jézi té sav ki sa yo té ka katjilé, èk i di yo, “Pouki zòt ka katjilé sé bagay sala?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Kilès ki pli ézé pou di, ‘Péchéʼw pawdonnen,’ ében pou di, ‘Lévé èk maché’?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Mwen kay moutwéʼw ki mwen, Gason Lézòm, ni pouvwa asou latè pou pawdonnen péché.” Kon sa Jézi di nonm enfim-lan, “Mwen ka diʼw lévé, pwan kouch ou èk alé lakay ou.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 La menm nonm-lan lévé doubout douvan tout sé moun-an, i pwan kouch li èk i alé lakay li ka di an chay bon bagay konsèné Bondyé.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Tout sé moun-an té étonnen. Yo glowifyé Bondyé èk yo té pè an chay. Yo di, “Jòdi-a nou wè gwan bagay nou pa janmen wè fèt.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Apwé sa Jézi sòti dèwò èk i wè yon nonm ki té ka wisivwè lajan ladwenn bay gouvèdman Ronm, nonʼy sété Livay. I té asid douvan biwoʼy. Jézi diʼy, “Vini swiv mwen èk ou kay yon disip mwen.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Èk Livay lévé, i kité tout bagay èk i swiv Jézi.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Èk Livay tjenn yon gwo fèt lakay li bay Jézi. La té ni an chay nonm ki té ka anmasé taks èk an chay lézòt moun ki ni mové wépitasyon ka manjé a tab èk yo.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Yon konpanni Fawizyen èk titja lwa sé Jwif-la koumansé ka babyé èk sé disip Jézi-a, yo di, “Pouki pou zòt ka manjé èk moun ki ka anmasé taks èk lézòt péchè kon sa?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jézi di yo, “Sé moun ki malad ki bizwen dòktè, sé pa moun ki an santé.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Mwen pa vini kwiyé moun ki kwè yo dwèt douvan Bondyé pou yo wépanti yo, mé pito moun ki sav yo sé péchè, sé yo mwen vini kwiyé.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Yon gany moun di Jézi, “Sé disip Jan Batis-la ka pwédyé èk wèsté san manjé pou adowé Bondyé souvan, èk sé disip sé Fawizyen-an osi ka fè menm bagay-la, mé sé disip ou-a pa ka janmen fè sa — Yo toujou ka bwè èk manjé.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jézi wéponn, “Ès ou kwè ou sa fè jan ki envité adan yon fèt mawiyaj wèsté san manjé tout tan nonm-lan ki ka mayé-a la épi yo? Mé non!
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Mé lè-a kay vini lè moun kay tiwé nonm mayé-a. Lè sala sé janʼy-lan kay wèsté san manjé.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Èk Jézi di yo an lòt pawabòl ankò. I di, “Pyès moun pa kay déchiwé tjò had nèf èk pyèsté an vyé had épiʼy. Si i fè sa i kay déchiwé an had nèf, èk pyès-la i déchiwé an had nèf-la pa kay alé èk vyé had-la.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Èk pyès moun pa kay vidé diven ki fini fèt adan vyé boutèy. Si i fè sa, diven-an ki fini fèt-la kay pété vyé boutèy-la èk diven-an kay koulé a tè.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Non, diven ki fini fèt ni pou vidé adan boutèy nèf.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Èk pyès moun apwé yo bwè diven ki la lontan pa vlé bwè diven ki fini fèt, paski yo di vyé-a pli mèyè.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.