Lucas 21

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jézi gadé owon-an èvèk i wè tout sé nonm wich-la ka ladjé kado yo an bwèt twézò légliz-la.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 I osi wè yon madanm maléwèz mawiʼy té ja mò, i ladjé lavalè kat sou.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Jézi di, “Mwen ka di zòt, madanm maléwèz sala mété plis pasé yo pyès,
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 paski lézòt-la mété kado yo an sa yo tiwé an wichès yo, mé i menm madanm-lan, maléwèz kon i yé, i bay tout sa i té ni pou viv asou.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Sé disip Jézi-a koumansé palé konsèné Kay Bondyé, mannyè i gadé bèl èvèk tout sé mòd-la yo twavay sé wòch-la ki fè Kay Bondyé, èvèk tout sé bèl bagay-la moun té bay pou sèvi an Kay Bondyé. Mé Jézi di,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Tout sé bagay sala zòt ka wè-a, tan-an ka vini lè pa kay wèsté yon wòch isi-a ki kay doubout an plas. Yo tout kay tonbé a tè.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Sé disip-la di, “Mèt, ki tan sé bagay sala kay fèt? Èvèk ki sa ki kay wivé pou moutwé nou tan-an ja vini pou sa fèt?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Jézi di, “Pwan gad. Pa kité moun kwennen zòt. Paski an chay moun kay vini èk di yo sé Mèsaya-a, yo kay di, ‘Tan-an ja wivé,’ mé pa swiv yo.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Pa pè lè zòt tann moun ka palé konsèné ladjè èk wévolisyon. Tout sé bagay sala ni pou fèt avan, mé sa pa vlé di finisman-an ja pwé.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 I kontiné ka di yo, “Nasyon kay lévé goumen épi lòt nasyon épi péyi kay lévé ladjè kont lòt péyi.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 La kay ni mové twanblanntè, kay ni lafen, épi tout sòt diféwan maladi an sèten plas. La kay ni mové sin moun kay wè an syèl, i kay fè yo pè.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Mé avan tout sé bagay sala fèt, yo kay awété zòt épi pèsikité zòt. Yo kay mennen zòt lodyans an sé légliz yo-a épi yo kay mété zòt an pwizon. Yo kay mennen zòt douvan wa épi gouvènè pou lapéti mwen.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Sa kay chans zòt pou di yo Bon Nouvèl-la.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Fè lidé zòt davans zòt pa kay anbété kò zòt pou zòt katjilé pou fè défans pou kò zòt,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 paski lè lè-a wivé mwen kay di zòt sa pou zòt di èk fè, épi pyès lèlmi zòt pa kay ni di ében fè zòt anyen pou sa zòt di-a.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Jik manman zòt èk papa zòt, fwè épi tout fanmi épi kanmawad zòt kay livwé zòt bay lwa-a. Lwa-a kay kondanné adan zòt pou lanmò.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Tout moun kay hayi zòt pou lapéti mwen.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Mé zòt kay pwézèvé, èk pa menm yon bwanch chivé tèt zòt ki kay pèdi.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Tjenbé fò, paski sa sé mannyè zòt kay twapé wéyèlman lavi.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Lè zòt kay wè sòlda tout oliwon Jérouzalèm, sé lè sala zòt kay sav ki touswit yo kay détwi plas-la.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Sa ki an Joudiya ni pou kouwi mouté an sé montany-lan. Sa ki an vil-la kay ni pou kité, épi sa ki an bitasyon pa ni pou alé an vil.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Paski sa sé tan-an lè Bondyé ka pini sé moun li-an pou moutwé tout lavéwité lévanjil-la té ja di.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 I kay byen téwib an tan sala pou madanm ki ansent èvèk pou manman ki ni ti manmay ka tété. Plas-la kay soufè on mové lapenn ki kay téwib, épi Bondyé kay moutwé sé moun-an i faché kont yo.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Lèlmi-an kay tjwé on konpanni épi sab yo, èk yo kay pwan lézòt pwizonnyé pou mennen yo an tout péyi. Èvèk moun an lézòt péyi kay vini antwé Jérouzalèm èk yo kay kwazé plas-la jik tan pouvwa yo menm fini.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Sin kay pawèt an sòlèy-la, lalin-an, épi an sé étwal-la. Asou latè tout moun kay twakasé. Mannyè-a lanmè-a kay woulé èvèk fè dézòd kay fè moun pè.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Lè moun kay wè sa ki ka fèt an latè-a, yo kay tèlman pè yo kay kon yon fèy ki fennen, paski jis sé étwal-la ki an lézè-a kay soukwé.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 A lè sala yo kay wè Gason Lézòm pawèt ka vini an nwaj-la épi pouvwa èk gwan klèté.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Lè tout sé bagay sala koumansé fèt, doubout épi gadé anlè, paski touswit Bondyé kay délivwé zòt.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Épi i di yo on lòt pawabòl. I di, “Katjilé asou yon pyé fwitaj ében népòt lòt pyé bwa.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Lè yo koumansé fléwi, pyès moun pa ni pou di zòt an ki sézon zòt yé.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 An menm mannyè-a, lè zòt kay wè tout sé twaka sala, zòt kay sav ki tan-an lè Bondyé kay koumansé kondwi kay wivé.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Chonjé byen. Tout sé moun-an ki ka viv atjwèlman, yo pa kay mò tout tan sé bagay sala pʼòkò fèt.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Syèl épi latè kay bout, mé tout sa mwen ka di zòt-la kay wèsté pou tout tan.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Pwan pokosyon. Pa kité twaka lavi sala plen tèt ou épi twòp fèt épi twòp bwason èvèk katjil lavi-a, paski jou-a mwen kay witounen-an pé wivé asouʼw san ou ka èspéyé.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Menm kon yon zatwap ka tjenbé souwi, sé kon sa jou sala kay vini sibit asou tout moun an tout latè-a.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Pwan gad épi pwédyé konstan pou ou sa ni fòs pou ou sa sipòté tout sa ki kay fèt-la épi pou ou sa doubout an pwézans Gason Lézòm.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Jézi pasé tout tan-an ka enstwi an Kay Bondyé, èvèk lè sòlèy kouché i té ka alé pasé nwit-la an Mòn Òliv.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Tout sé moun-an té ka alé an Kay Bondyé byen bonnè lé bonmaten pou tann Jézi.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.