Lucas 13
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Tan sala la té ni déotwa moun ki di Jézi kon sa Pons Pilat, Gouvènè Joudiya, té tjwé yon konpanni jan Galili padan yo té ka fè sakwifis bay Bondyé.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jézi mandé yo, “Ès si zòt kwè lè sé moun sala mò kon sa, sa ka moutwé ki sé pli mové yo té pli mové péchè pasé sé lézòt jan péyi Galili-a?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Awa! Mé mwen ka di zòt, si zòt pa wépanti zòt, zòt tout kay péwi menm kon yo.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Èk ki sa zòt kay di konsèné sé dizywit moun-an ki mò lè gwo kay Silowanm-lan tonbé anlè yo? Ès zòt kwè sa ka moutwé ki yo pli koupab pasé sé jan Jérouzalèm-lan?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Awa! Mwen ka di zòt, si zòt pa wépanti zòt, zòt tout kay péwi osi.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Èk Jézi di yo pawabòl sala, “Yon nonm té ni yon pyé fwitaj an jadenʼy. I toujou té ka gadé pou fwi anlèʼy mé i pa ka jwenn pa menm yonn.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Kon sa i di jèwè jaden-an, ‘I ni twa lanné mwen ka gadé pou fwi anlè pyé sala èk mwen pʼòkò jwenn pa menm yonn. Koupéʼy! Pouki pou nou kitéʼy la ka pwan sistans tè-a.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Mé jèwè jaden-an diʼy, ‘Mèt, kitéʼy pou yon lòt lanné ankò èk mwen kay fouyé yon kannal oliwonʼy èk mété fimyé oliwonʼy.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Si i pòté fwi lòt lanné, sa bon, mé si i pa pòté, mwen kay koupéʼy.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Yon jou sabaf Jézi té ka enstwi an légliz sé Jwif-la.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 La té ni yon madanm ki té ni yon vyé lèspwi andidanʼy ki fèʼy malad pou dizywit lanné. I fèʼy koubé èk i pa té sa doubout dwèt pyès.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Lè Jézi wèʼy i kwiyéʼy vini èk i diʼy, “Madanm, maladiʼw ja djéwi.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 I mété lanmenʼy anlè madanm-lan, èk la menm i doubout dwèt èk i glowifyé Bondyé.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Chèf légliz sé Jwif-la té faché paski Jézi djéwi yon moun anlè jou sabaf-la. Kon sa i lévé vwaʼy èk i di sé moun-an, “La ni sis jou pou twavay, kon sa vini padan sé jou sala pou zòt djéwi, mé pa vini anlè jou sabaf-la!”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Jézi wéponn li, i di, “Zòt ipokwit! Zòt népòt té kay démawé bèf zòt ében bouwik zòt èk mennenʼy bwè dlo anlè jou sabaf-la.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Mi madanm sala sé désandan Abrahanm. Satan tjenbéʼy an pwizon pou dizywit lanné èk yon maladi. Ès i pa bizwen délivwé hòd maladiʼy anlè jou sabaf-la?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Wépons li-a fè tout sé lèlmiʼy-lan hont, padan tout sé lézòt moun-an té ka widjèwté pou tout sé bèl bagay-la i té ka fè-a.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Jézi mandé yo, “Lè Bondyé ka kondwi, kon ki sa ou kay di i yé?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 I menm kon yon piti ti gwenn moutad on nonm planté an jadenʼy. Gwenn-an pwofité èk fè on gwo pyé bwa, èk jibyé vini fè nich an bwanch li.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Èk i mandé yo ankò, “Lè Bondyé ka kondwi, kon ki sa ou kay di i yé?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 I sé menm kon lèlven yon madanm pwan èk météʼy èvèk an gwan kantité fawin fwans jis tan tout lapat-la mouté.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Èk Jézi pasé an sé vil-la èk vilaj-la ka enstwi sé moun-an padan i té asou chimen ka alé Jérouzalèm.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Yon moun mandé Jézi, “Senyè, ès sé déotwa moun tousèl ki Bondyé kay sové?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Lapòt-la pou antwé an syèl-la étwèt. Débat pou antwé adanʼy, paski mwen ka diʼw an chay moun kay éséyé antwé èk yo pa kay sa.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Dépi mèt kay-la lévé èk laklé lapòt-la, zòt kay doubout dèwò-a ka konyen èk plédé, ‘Mèt, ouvè lapòt-la ban nou.’ Mé i kay wéponn, ‘Mwen pa ni konnèt zòt ében koté zòt sòti.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Zòt kay di, ‘Nou manjé èk bwè épiʼw èk ou enstwi an vil nou.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Mé i kay wéponn, ‘Mwen pa konnèt zòt ében koté zòt sòti. Alé, sòti bò mwen, paski zòt tout sé moun ki méchan.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Lè zòt kay wè Abrahanm, Ayzak, épi Jakòb èk tout sé pwòfèt-la épi Bondyé koté i kay kondwi-a èk zòt menm wèsté dèwò, zòt kay tèlman kontwayé zòt kay pléwé èk kwatjé dan zòt.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Moun kay sòti an tout pawès latè-a pou vini an fèt-la lè Bondyé kay kondwi-a.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Sé pou sa mwen ka di zòt ki tan sala la kay ni yon konpanni moun ki dènyé apwézan, yo kay vini pwèmyé, èk la kay ni yon konpanni ki pwèmyé apwézan, yo kay vini dènyé.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 La menm yon konpanni Fawizyen vini oti Jézi èk yo diʼy, “Simyé ou sòti isi-a èk alé yon lòt koté, paski Hèròd vlé tjwéʼw.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Jézi di yo, “Alé di sèpan sala, ‘Mi, mwen ka tiwé vyé lèspwi èk mwen ka djéwi moun pou yon ti mouman, èk apwé sa twavay mwen kay fini.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Sé fo mwen kontiné lawout mwen jòdi, denmen èk apwé denmen. Mwen ni pou alé Jérouzalèm pou mwen mò. Ès sé pa la zòt ka tjwé pwòfèt?
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Aa, zòt jan Jérouzalèm! Zòt tjwé sé pwòfèt-la èk zòt bouwé sé konmisyonnè-a Bondyé té voyé bay zòt-la èk wòch. Plizyè fwa mwen té vlé mété lanmen mwen oliwon zòt, menm kon yon manman poul ka kouvè pitiʼy anba zèl li, mé zòt pa ka kité mwen fèʼy.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Apwézan plas-la koté zòt ka wèsté-a, Bondyé pa ni anyen pou fè épiʼy ankò. Mwen ka di zòt, zòt pa kay wè mwen tout tan lè-a pa vini lè zòt kay di, ‘Bennédiksyon pou nonm-lan Bondyé ja voyé-a.’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.