Lucas 12
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ
1 Lè sala, la té ni an chay moun pyès moun pa té sa konté. La té ni tèlman moun yo té ka pilé yonn a lòt. Jézi di sé disip li-a, “Pwan gad pou sé Fawizyen-an. Mannyè ipokwit yo ka lévé kon lèlven ki an lapat.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mé sa ki kouvè kay dékouvè, èk tout sigwé kay sòti.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Kon sa tout sa ou ja di an fè nwè, moun kay tann li an gwan klèté, èk anyen ou ja souflé an zòwèy nonm an sigwé, moun kay andjéléʼy anlè tèt kay-la.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Mwen ka diʼw, jan mwen, pa pè sé sa ki kay tjwé kò-a tousèl, mé lè yo fini yo pa sa fè anyen ankò.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Mwen kay moutwéʼw ki moun pou ou pè. Sé Bondyé pou ou pè — apwé Bondyé fini tjwéʼw i ni pouvwa pou jétéʼw an lanfè. Wi mwen diʼw, sé Bondyé pou ou pè.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Mé tout moun sav senk ti jibyé vo dé kat sou. Èk pa yonn anpami yo Bondyé kay obliyé.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Bondyé jis sav konmen bwanch chivé ki anlè tèt ou. Kon sa ou pa ni pou pè lézòt moun, paski ou vo plis pasé an chay jibyé.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Mwen ka diʼw, moun-an ki di i konnèt mwen douvan lézòm, sé li mwen, Gason Lézòm, kay osi di mwen konnèt douvan sé nanj Bondyé-a.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Mé moun-an ki widjèkté mwen an piblik, Gason Lézòm kay widjèktéʼy douvan sé nanj Bondyé-a.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Pyès moun ki di yon mo pawòl kont mwen, Gason Lézòm, Bondyé sa pawdonnenʼy. Mé moun-an ki ensilté Lèspwi Bondyé-a, Bondyé pa kay pawdonnenʼy.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Lè yo mennenʼw lalwa an légliz sé Jwif-la ében douvan sé ofisyé gouvèdman-an, pa katjilé ki sa ou kay di ében ki mannyè ou kay diʼy,
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 paski Lèspwi Bondyé kay enstwiʼw a lè sala ki sa pou ou di.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Yon nonm anpami sé gany moun-an ki té la-a di Jézi, “Titja, di fwè mwen pou sépawé épi mwen popyétè-a papa nou kité ban nou lè i mò.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Jézi wéponn, “Gadé mwen, nonm! Sa sé pa twavay mwen pou jijé ében pou mwen sépawé popyétè bay zòt dé-a.”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Èk i di yo, “Fè antansyon èk pwan gad pou tout kalité vowasité. Londjè épi valè lavi yon nonm pa ka dépan anlè ki mizi wichès i ni, menm si i ni an chay.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Èk i di yo pawabòl sala, “La té ni yon nonm ki té wich, èk tèʼy té ka ba li yon bon wékòt.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 I di bay kòʼy, ‘Ki sa mwen kay fè? Mwen pa ni koté pou mwen mété wékòt mwen.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Kon sa i di, ‘Mi, sé sa mwen kay fè. Mwen kay kwazé sé kay-la mwen ja ni ka mété wékòt mwen-an èk mwen kay fè sa ki pli gwan, èk la mwen kay mété gwenn èk lèstan sé bagay mwen-an.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Èk mwen kay di kò mwen, “Gason, ou chansé! Ou ni an chay bon bagay séwé pou an chay tan. Viv laviʼw ézé, manjé, bwè èk ni yon bon tan.” ’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Mé Bondyé diʼy, ‘Kouyon, òswè-a menm lam ou kay kitéʼw. Kon sa ki moun ki kay jwenn sé bagay-la ou ja pwépawé bay kòʼw-la?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Sé kon sa i kay yé èk moun-an ki ka sanblé wichès pou kòʼy, mé i pa ni pyès konfyans an Bondyé.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Kon sa Jézi di sé disip-la, “Pa katjilé asou manjé-a ou bizwen pou viv-la ében asou had-la ou bizwen pou kouvè kòʼw.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ès ou pa kwè lavi-a Bondyé ja ba ou-a vo plis pasé sa ou ni pou manjé, épi kò-a Bondyé ja ba ou-a vo plis pasé sé had-la ou ni pou pòté-a?
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Gadé sé mèl-la. Yo pa ka planté ni yo pa ni koté pou yo séwé manjé yo, é Bondyé ka ba yo manjé. Èk ki mizi valè ou ni pasé sé jibyé-a?
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Èk apa di sa, ki syans pou ou katjilé? Ki sa sa kay fè baʼw? Ès katjilé kay sa ajouté yon nèditan asou laviʼw? Mé non!
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Si zòt pa sa fè an ti bagay kon sa, pouki pou zòt ka katjilé asou sé lézòt bagay sala?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Gadé sé flè-a, mannyè yo ka pwofité. Yo pa ka twavay ni yo pa ka fè had pou kò yo, mé mwen ka diʼw pa menm Wa Sòlomonn an tout wichès li ki té sa abiyé otan bèl kon yonn anpami yo.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Si Bondyé ka abiyé sé zèb-la ou ka wè jòdi-a, èk tan pou denmen yo ja mò èk jété andidan an fou pou bwilé, ès ou pa kwè Bondyé kay véwitabman abiyéʼw? Ében, lafwaʼw tèlman pé!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Pa twakasé tjèʼw asou ki sa ou kay manjé ében bwè, pa katjilé asouʼy.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Sé moun ki pa ka kwè an Bondyé ki ka twakasé kò yo konsèné sé bagay sala, mé Papaʼw ki an syèl sav ou bizwen tout sé bagay sala.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Obéyi kondwit Bondyé, èk Bondyé kay baʼw tout lòt bagay.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Pa pè, menm si la pa ni an chay di zòt, paski Papa-a ki an syèl-la ja chwazi pou fè zòt wa menm kon li menm.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Vann tout byen zòt èk sépawé lajan-an bay lé pòv. Èk mannyè sala ou kay potjiwé kòʼw lajan ki pa kay janmen fini, kon yon twézò ki an syèl ki kay diwé pou tout tan, koté pyès vòlè pa kay jwenn li ni poul bwa pa kay détwiʼy.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Paski koté wichès ou yé, sé la lidéʼw kay yé osi.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Èk Jézi di yo pawabòl sala, “Ou toujou ni pou pwépawé kòʼw pou lè mwen kay witounen,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 kon sèvant ki ka èspéyé mèt yo witounen sòti adan yon fèt mawiyaj. Kon sa lè i vini èk i konyen, yo kay sa ouvè lapòt-la ba li la menm.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 I té kay bon pou sé sèvant sala si mèt yo té kay jwenn yo pa ka dòmi èk yo pawé pou lè i witounen. Mwen ka di zòt lavéwité, mèt sala té kay abiyé pou i bay sé sèvant li-a manjé. I té kay fè yo asid bò tab-la èk i té kay vini ba yo manjé.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 I té kay bon pou sé sèvant sala pou mèt yo jwenn yo ka èspéyéʼy, menm si i vini ta kon mennwit ében pli ta.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Èk chonjé sa! Si mèt kay-la té sav ki lè vòlè-a té kay kasé kay li, i pa té kay kité vòlè-a antwé an kay-la.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Èk zòt osi, pwépawé zòt pou wisivwè mwen, paski mwen, Gason Lézòm, kay vini lè ou pa kay èspéyé.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Pita mandéʼy, “Senyè, ès ou ka di pawabòl sala ban nou ében bay tout moun?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Jézi wéponn li, “Kilès anpami zòt ki sé yon kolonm ki ni lèspwi èk yo sa dépan anlèʼy? Sé li mèt li té kay mété an chaj sé lézòt sèvant li-a pou i ba yo manjé a lè.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 I té kay bon pou kolonm sala si mèt li jwenn li ka fè twavay sala lè i witounen.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Mwen ka diʼw lavéwité, i té kay météʼy an chaj tout popyétèʼy.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Mé si kolonm-lan di bay kòʼy, ‘Mèt mwen ka pwan an chay tan pou i viwé,’ èk i koumansé ka bat sé sèvant-lan, ni sé nonm-lan ni sé madanm-lan, èk i manjé épi i bwè èk i sou,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 lè sala mèt-la kay witounen yon jou lè kolonm-lan pa ka èspéyé èk yon lè i pa kay sav. Mèt li kay bat li mové èk voyéʼy an plas-la yo ka voyé sé moun-an ki pa ka kwè an Bondyé-a pou jwenn pinisyonʼy.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Sèvant-lan ki sav ki sa mèt li vlé i fè-a mé i pa ka pwépawéʼy pou i fèʼy kay pwan an chay kou pou pinisyonʼy.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Mé sèvant-lan ki pa sav ki sa mèt li vlé-a, èk i fè yon bagay ki méwité pou i pwan yon volé, i kay jwenn yon ti volé. Nonm-lan yo bay an chay-la yo kay mandéʼy an chay viwé. Nonm-lan ki wisivwè pli-a, yo kay èspéyé an chay plis viwé.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Mwen vini mennen difé asou latè-a èk mwen anvi i té ja ka bwilé.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Paski mwen ni yon soufwans ki téwib pou mwen wisivwè èk i ka chagwinen mwen tout tan i pa fini.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Ès ou kwè mwen vini établi lapé asou latè? Non, mwen pa vini établi lapé, mé pito mwen vini pou mwen sa fè sé moun-an divizé kont yonn a lòt.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Dépi apwézan sala si la kay ni senk moun adan yon fanmi, yo kay divizé kont yonn a lòt, èk twa kay hayi dé èk dé kay hayi twa.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Papa kay tounen kont gason yo èk gason kay tounen kont papa yo. Manman kay tounen kont fi yo èk fi kay tounen kont manman yo. Bèlmè kay tounen kont bèlfi yo, èk bèlfi kay tounen kont bèlmè yo.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Jézi di sé moun-an, “Lè zòt wè tan-an mawé, la menm zòt ka di lapli kay tonbé, èk i ka fèt.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Èk lè zòt pa wè pyès nwaj an syèl-la, èk van-an pa ka vanté, zòt ka di i kay fè cho, èk i ka fèt.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Zòt ipokwit! Zòt sa gadé latè-a èk syèl-la èk sav ki sa yo vlé di, mé zòt di zòt pa sa wè ki mannyè Bondyé ka twavay an sé jou sala.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Pouki zòt pa ka katjilé asou sé bagay sala zòt ka wè-a èk désidé pou kò zòt sa ki mèyè pou zòt fè?”
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 I di, “Sé kon sa i yé — si yon nonm pòté plent kont ou èk i mennenʼw lodyans, fè sa ou pé pou ou pwan wanjman épiʼy padan zòt anlè chimen toujou, kon sa i pa kay mennenʼw douvan jij-la pou jij-la fè polis-la awétéʼw èk météʼw lajòl.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Mwen ka diʼw, ou pa kay sòti la tout tan ou pa péyé dènyé dé sou ou ka dwé-a.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.