Lucas 11
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ
1 Yon jou, Jézi té on koté ka pwédyé. Yonn an sé disip li-a di, “Mèt, moutwé nou ki mannyè pou nou pwédyé, menm kon Jan Batis té moutwé sé disip li-a pou pwédyé.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Jézi di yo, “Lè ou ka pwédyé, di,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ban nou pen-an nou bizwen-an chak jou.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Pawdonnen nou pou péché nou,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Jézi di pou sé disip li-a, “Sipozé yon jou yonn anpami zòt alé lakay an kanmawad a mennwit èvèk ou di, ‘Jan mwen, ban mwen twa pen,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 paski mwen ni on lòt kanmawad ki asou lawout épi i vini lakay mwen èk mwen pa ni anyen pou i manjé.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Èvèk kanmawad-la ki andidan-an kay wéponn, ‘Pa anbété mwen, paski lapòt mwen ja laklé épi mwen épi ich mwen ja kouché ka dòmi. Mwen pa sa lévé pou mwen baʼw anyen.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Bon, ki sa? Mwen ka diʼw, menm si i pa kay lévé épi baʼw pen-an paski i sé kanmawad ou, mé kanmenm i kay lévé èvèk i kay baʼw tout sa ou bizwen-an paski ou pa hont pou kontiné ka plédé épiʼy.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Èk mwen ka diʼw, mandé èk ou kay wisivwè, gadé èk ou kay jwenn, konyen èk lapòt-la kay ouvè baʼw.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Tout moun ki mandé Bondyé kay wisivwè, tout sa ki gadé asou Bondyé pou sa i vlé kay jwenn li, èk Bondyé kay ouvè lapòt-la bay sa ki konyen.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 La pa ni pyès papa anpami zòt ki kay bay gasonʼy an sèpan si i mandéʼy on pwéson.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ében ès ou kay ba li yon èskoupyon si i mandéʼw on zé? Mé non!
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Èk si zòt ki mové konnèt mannyè pou bay ich ou bon kado, Papaʼw ki an syèl konnèt on chay plis pasé sa ki mannyè pou i bay Lèspwi Bondyé pou sa ki mandéʼy li.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Jézi té ka tiwé yon vyé lèspwi andidan yon nonm. Vyé lèspwi-a té fè nonm-lan moumou, èk lè vyé lèspwi-a sòti, nonm-lan koumansé palé. Tout sé moun-an té étonnen,
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 mé yon konpanni moun té ka di, “Sé Bèlzibòb, chèf sé vyé lèspwi-a, ki ba li pouvwa pou i tiwé yo.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Yon lòt konpanni té vlé kwennen Jézi, kon sa yo mandéʼy pou i fè yon miwak.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Mé Jézi sav ki sa yo té ka katjilé èk i di yo pawabòl sala. I di, “Pyès péyi ki ni divizyon èk sé patizan-an ka goumen kont yonn a lòt, yo pa kay diwé pou lontan. Yon fanmi dépi i ni divizyon i kay tonbé.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ès ou kwè ich Satan sa goumen épi yonn a lòt èk pou wéyòm li sa kontiné èkzisté? Mwen di sa paski zòt ka di mwen ka tiwé vyé lèspwi pa pouvwa Bèlzibòb.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Mé si mwen ka tiwé vyé lèspwi pa pouvwa Bèlzibòb, pa ki pouvwa sé moun ou-a ka tiwé yo? Sé yo menm ki kay kondannéʼw.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Mé mwen ka tiwé vyé lèspwi pa pouvwa Bondyé, èk sa ka diʼw ki Bondyé ja ka kondwi anpami zòt.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Lè yon nonm ki fò èk byen amé ka gadé kay li, pozèsyonʼy ka an wipo.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Mé lè yon nonm ki pli fò paséʼy atakéʼy èk i bat li, i ka pwan tout sé fèman-an nonm-lan kwè té kay pwotèktéʼy-la. Èk i ka sépawé tout sa i té pwan-an.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Moun-an ki pa pou mwen-an kont mwen, épi moun-an ki pa ka édé mwen sanblé sé mouton-an ka simen yo.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Lè yon vyé lèspwi sòti andidan yon nonm i ka alé vini anlè tè sèk, i ka gadé pou yon plas pou i pozé. Si i pa jwenn yon plas, i ka di bay kòʼy, ‘Mwen kay viwé an kay-la mwen sòti-a.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Lè i kay viwé i kay jwenn kay-la balyé èk tout bagay an plas mé kay-la vid toujou.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Kon sa i kay sòti épi i kay mennen sèt vyé lèspwi ki pli mové paséʼy èk yo kay vini wèsté andidan nonm-lan, èk kon sa dènyé kondisyon-an nonm-lan andidanʼy-lan pli mové pasé pwèmyé-a.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Kon Jézi té ka di sé bagay sala, yon madanm ki té anpami sé moun-an andjélé, “Manman sala ki fèʼw-la èk ki baʼw tété-a benni!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Jézi wéponn li, “Wi, mé moun-an ki ka tann pawòl Bondyé èk ki ka obéyiʼy-la benni plis.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 An chay moun té ka konblé Jézi. Jézi di, “Jan jòdi mové! Yo ka mandé pou yon miwak, mé sé sèl miwak yo kay jwenn sé miwak-la Jonna moutwé-a.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Menm mannyè-a lavi pwòfèt Jonna sété yon miwak pou sé jan vil Ninivè-a wè, sé kon sa lavi mwen, Gason Lézòm, kay yon miwak pou sé jan jòdi-a.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Asou jou jijman-an wenn péyi Chiba kay lévé doubout èk i kay akizé sé jan jòdi-a, paski i voyajé byen lwen pou i kouté pawòl savan Sòlomonn. Èk apwézan, la ni yon moun ki pli enpòtan pasé Sòlomonn isi-a, èk zòt pa ka moutwéʼy pyès wèspé.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Asou jou jijman-an sé jan Ninivè-a kay lévé doubout èk akizé zòt paski yo té wépanti yo lè Jonna té pwéché ba yo. Èk apwézan la ni yon moun ki pli enpòtan pasé Jonna isi-a, èk pyès moun pa ka koutéʼy.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Pyès moun pa kay limen yon lanp èk météʼy yon plas koté i kay séwé, ében météʼy anba yon bonm. Pito i kay météʼy anlè yon létajè pou tout moun sa wè klè kon yo antwé.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Zyéʼw sé kon yon lanp pou kòʼw. Lè zyéʼw ka wè byen, tout kòʼw ni klèté, mé lè zyéʼw pa ka byen wè, tout kòʼw kay an nwèsè.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Kon sa fè asiwé ki ou ni klèté an kòʼw èk sé pa nwèsè.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Kon sa si tout kòʼw plen èk klèté Bondyé, ou kay konplètman an klèté, akwèdi sé yon gwo lanp ki ka kléwé anlèʼw èk tout klètéʼy.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Lè Jézi fini palé, yon Fawizyen envitéʼy pou i manjé épiʼy. Kon sa i alé andidan kay li èk i asid pou i manjé.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Fawizyen-an té sipwi lè i wè ki Jézi pa lavé lanmenʼy avan i manjé kon lwa sé Jwif-la di yo pou yo fè.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Kon sa Jézi diʼy, “Zòt Fawizyen, zòt ka nétwayé pòt-la èk pla-a an dèwò yo, mé andidan zòt plen èk vowasité épi movèzté.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Zòt kouyon! Ès zòt pa sav Bondyé entéwésé an sa ki an tjè zòt menm kon i entéwésé an sa zòt ka fè-a an lavi zòt?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Mé bay lé pòv sa ki an pòt zòt èk an pla zòt, èk tout bagay kay nèt.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ki mizi téwib i kay téwib pou zòt Fawizyen! Zòt ka bay Bondyé dis pou san jik an sé piti ti bagay-la zòt ni-an kon ti diten ében lanmant fanm, mé zòt ka néglijé jistis èk lanmou pou Bondyé. Tout sé bagay sala zòt ni pou mété an pwatik, san néglijé lézòt.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Ki mizi téwib i kay téwib pou zòt Fawizyen! Zòt kontan asid an plas-la ki pli enpòtan-an an légliz zòt, èk zòt kontan pou tout moun di zòt ‘Bonjou’ èk gwan wèspé lè zòt ka maché an piblik.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Ki mizi téwib i kay yé pou zòt! Zòt kon yon fòs moun mò ki séwé èk moun ka maché anlèʼy san yo sav ki bagay santi ki andidanʼy.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Yonn an sé titja lwa sé Jwif-la di Jézi, “Titja, ou ka ensilté nou osi lè ou di sé bagay sala.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Jézi wéponn li, “Ki mizi téwib i kay téwib pou zòt osi, titja lwa sé Jwif-la! Lè zòt ka enstwi sé moun-an an pawòl Bondyé, zòt ka mété chay ki byen lou anlè yo pou yo débat pòté, èk zòt pa pawé pou zòt touché sé chay sala zòt menm.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Ki mizi téwib i kay téwib pou zòt. Zòt fè bèl plas pou téwé sé pwòfèt-la, menm sé pwòfèt-la sé gwan gwanpapa zòt-la tjwé-a.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kon sa zòt menm ka moutwé ki zòt dakò épi sa sé gwan gwanpapa zòt-la fè-a, paski yo tjwé sé pwòfèt-la èk zòt fè tonbo ba yo.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Bondyé té sav sa té kay fèt, èk sé pou sa i di, ‘Mwen kay voyé pwòfèt èk konmisyonnè ba yo, èk yo kay tjwé yon konpanni èk pèsikité lézòt.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Kon sa jan jòdi kay wèskonsab pou san tout sé pwòfèt-la ki koulé-a dépi an koumansman latè-a,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 dépi lanmò Ébèl pou lanmò Zèkaraya ki mò an Kay Bondyé ant lotèl-la èk plas-la koté pwézans Bondyé té ka wèsté-a. Wi, mwen di zòt, jan jòdi kay wèskonsab pou tout sa.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Ki mizi téwib i kay téwib pou zòt titja lwa sé Jwif-la! Zòt ki sipozé konnèt mèyè pou enstwi sé moun-an ki mannyè pou yo vini koté yo kay sa apwann pawòl Bondyé, sé zòt menm ki fèmé lapòt-la asou yo. Zòt pa vlé konpwann li épi zòt ka anpéché lòt moun konpwann li osi.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Lè Jézi kité plas-la, sé titja lwa sé Jwif-la èk sé Fawizyen-an koumansé kwititjéʼy an chay èk yo koumansé ka mandéʼy kwèsyon konsèné an chay bagay.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Yo té ka éséyé tjenbéʼy ka di yon bagay ki pa bon.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.