João 8
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA
1 Tout moun alé lakay yo, mé Jézi menm mouté Mòn Òliv.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 An li denmen byen bonnè, i déviwé an Kay Bondyé-a. Tout sé moun-an asanblé oliwonʼy, èk i asid èk i koumansé enstwi yo.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 — ausente —
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 — ausente —
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 An lwa nou, Moziz té konmandé nou pou bay kalité madanm kon sa wòch jis tan nou tjwéʼy, mé ki sa ou menm ka di?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Yo diʼy sa pou yo té wè si yo té kay fè Jézi di an vyé pawòl kont lwa-a pou yo té sa akizéʼy. Mé i bésé èk i ékwi atè-a èk dwèt li.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Kon yo doubout la ka mandéʼy kwèsyon, i lévé èk i di yo, “Népòt an zòt ki pa janmen fè péché sa voyé pwèmyé wòch-la.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Èk i viwé bésé épi i kontiné ka ékwi atè-a.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Lè yo tann Jézi di sa, yo tout kité èk yo alé yonn pa yonn, sé pli gwan-an ki alé avan. Jézi té wèsté la pa kòʼy, èk madanm-lan té doubout douvanʼy.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 I lévé doubout èk i di madanm-lan, “Koté sé moun-an ki té ka akizéʼw-la? Yo pyès pa wèsté la pou kondannéʼw?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Madanm-lan di, “Yo pyès pa wèsté, misyé.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jézi palé bay sé Fawizyen-an ankò, i di, “Sé mwen ki klèté-a ki ka kléwé tout moun an latè-a. Népòt moun ki swiv mwen kay ni klèté-a ki ka bay lavi-a èk i pa kay janmen maché an nwèsè.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Sé Fawizyen-an diʼy, “Bon, mi atjwèlman ou ka palé konsèné kòʼw menm. Sa ou ka di-a pa vo anyen.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jézi di, “Menm si mwen ka palé konsèné kò mwen menm, sa mwen ka di-a sé lavéwité, paski mwen sav koté mwen sòti èk koté mwen ka alé. Zòt pa sav koté mwen sòti ni koté mwen ka alé.
14 Jesus respondeu:
15 Zòt ka jijé mannyè jan latè-a ka jijé, mé mwen menm pa ka jijé pyèsonn.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Mé si mwen ni pou jijé, jijman mwen kay dwèt paski sé pa mwen yonn ki ka bay jijman. Papa-a ki voyé mwen-an la épi mwen.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Lwa zòt-la di si dé témwen palé èk pawòl yo ka tèl, sa yo di-a sé lavéwité.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Mwen menm ka palé konsèné kò mwen, èk Papa mwen ki voyé mwen ka palé konsèné mwen tou.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Yo diʼy, “Koté papaʼw?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jézi di yo tout sé bagay sala paditan i té ka enstwi yo an Kay Bondyé-a, koté ki té ni sé bwèt-la yo ka anmasé latjèt-la. Pyèsonn pa awétéʼy paski lèʼy pʼòkò té wivé.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jézi di yo ankò, “Mwen kay alé èk zòt kay chaché mwen, mé zòt kay mò an péché zòt. Zòt pa sa alé koté mwen ka alé-a.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Kon sa sé chèf Jwif-la di, “I di kon sa nou pa sa alé koté i ka alé-a. Ou kwè sé tjwé i kay tjwé kòʼy?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jézi wéponn, i di, “Zòt sé jan latè-a, mé mwen menm sòti an syèl. Zòt sòti an latè sala, mé mwen menm pa sòti an latè sala.
23 Jesus lhes disse:
24 Sé pou sa mwen di zòt, zòt kay mò an péché zòt. Wi, zòt kay mò an péché zòt si zòt pa kwè sé mwen ki moun-an mwen yé-a.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Yo diʼy, “Ki moun ou yé?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Mwen ni an pil pou mwen di konsèné zòt, an pil bagay pou mwen kondanné zòt pou. Mé moun-an ki voyé mwen-an, sé lavéwité tousèl i ka palé, èk mwen ka di sé jan latè-a tout sa mwen tann i di.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Sé moun-an pa té konpwann sété konsèné Papaʼy i té ka palé-a.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Kon sa i di yo, “Lè zòt kay lévé Gason Lézòm-lan asou an kwa, sé lè sala zòt kay sav sé mwen ki moun-an mwen yé-a, èk zòt kay sav mwen pa ka fè anyen pa kò mwen menm. Mwen ka di sa Papa mwen vlé mwen di tousèl.
28 Então Jesus disse:
29 Moun-an ki voyé mwen-an la épi mwen, èk i pa janmen kité mwen paski mwen toujou ka fè sa ki ka plèʼy.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 An pil an sé moun-an ki té tann Jézi di sé bagay sala té kwè an li.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Kon sa Jézi di sé Jwif-la ki kwè an li-a, “Si ou kontiné fè sa mwen di-a, sé lè sala ou sé disip mwen pou vwé.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ou kay konnèt lavéwité-a, èk lavéwité sala kay fèʼw lib.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Yo di, “Nou sé désandan Abrahanm, èk nou pa janmen èslav anba pyèsonn. Ki sa ou vlé di lè ou di nou kay vini lib?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jézi di yo, “Mwen ka di zòt lavéwité-a, tout moun ki ka péché èslav anba péché.
34 Jesus respondeu:
35 Pyèsonn ki sé an èslav pa ka wèsté èk an mèt pou tout tan, mé gason mèt kay-la ka wèsté la pou tout tan.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Si Gason-an fèʼw lib, sé lè sala ou kay lib pou vwé.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Mwen sav zòt sé désandan Abrahanm, mé zòt ka chaché pou tjwé mwen toujou, paski zòt pa vlé obéyi sa mwen ka di-a.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Mwen ka palé asou sa Papa mwen ja moutwé mwen, mé zòt menm ka fè sa papa zòt di zòt fè.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Yo diʼy, “Abrahanm ki papa nou.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Sèl sa mwen ja fè sété di zòt lavéwité-a ki sòti an bouch Bondyé-a, mé zòt ka chaché mannyè pou tjwé mwen pou sa. Abrahanm pa té fè anyen kon sa.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Zòt ka fè sa papa zòt fè.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jézi di yo, “Si Bondyé sété Papa zòt pou vwé, zòt té kay enmen mwen paski sé koté Bondyé mwen sòti pou vini isi-a. Mé mwen pa vini pa kò mwen, sé li ki voyé mwen.
42 Jesus disse:
43 Pouki zòt pa ka konpwann sé bagay-la mwen ka di-a? Sé paski zòt wifizé pou kouté pawòl mwen.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Zòt sé ich papa zòt Denmou, épi zòt vlé fè sa i vlé zòt fè. Dépi an koumansman latè-a i té ka tjwé moun épi i pa té janmen enmen lavéwité-a, paski la pa ni pyès lavéwité an li. Lè i ka manti, sé sa ki an tjèʼy i ka fè, paski i sé on mantè èk sé li ki papa tout mantè.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Mé mwen menm ka di lavéwité-a, èk sé pou wézon sala zòt pa ka kwè mwen.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Kilès an zòt ki sa di mwen ni péché? Si mwen ka di lavéwité-a, pouki zòt pa ka kwè mwen?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Moun-an ki sòti koté Bondyé-a ka kouté pawòl Bondyé, mé zòt menm pa sòti koté Bondyé, èk sé pou sa zòt pa ka kouté.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Sé Jwif-la mandé Jézi, “Ès nou pa té byen fèt di ou sé jan Sanmariya èk ou ni an vyé lèspwi andidanʼw?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jézi di, “Mwen pa ni pyès vyé lèspwi. Mwen ka lévé non Papa mwen, mé zòt menm pa ka lévé non mwen.
49 Jesus respondeu:
50 Mwen pa ka chaché pou moun lévé non mwen, mé la ni yon moun ki ka chaché pou moun lévé non mwen èk sé li ki kay jijé.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Mwen ka di zòt lavéwité-a, népòt moun ki obéyi sa mwen ka di-a pa kay janmen mò.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 “Bon, apwézan nou asiwé ou ni an vyé lèspwi! Abrahanm mò, sé pwòfèt-la mò, mé mi ou ka di, si an moun obéyi sa ou ka di-a, i pa kay janmen mò.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Si Abrahanm ki gwan gwanpapa lontan nou mò, ki sa ou vlé di, ou pli enpòtan pasé Abrahanm? Sé pwòfèt-la mò tou. Ki moun ou kwè ou yé?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jézi wéponn, i di, “Si mwen té ni pou lévé non mwen menm, sa pa té kay vo mwen anyen. Mé moun-an ki ka lévé non mwen-an sé Papa mwen menm, menm moun-an zòt di ki Bondyé zòt-la.
54 Jesus respondeu:
55 Zòt pa janmen konnèt li, mé mwen menm konnèt li. Si mwen té di mwen pa konnèt li, mwen té kay on mantè menm kon zòt. Mé mwen konnèt li, èk mwen ka obéyi pawòl li.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abrahanm gwan gwanpapa lontan zòt té kontan an pil pouʼy té wè tan-an mwen té kay vini-an. I wèʼy èk sa té fè tjèʼy kontan an pil.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Sé Jwif-la di, “Ou pa menm senkant (50) lanné, èk ou ja wè Abrahanm?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jézi di yo, “Mwen ka di zòt lavéwité-a, avan Abrahanm té fèt, mwen té ja la.”
58 Jesus respondeu:
59 Lè sala yo anmasé wòch pou té tjwéʼy, mé Jézi séwé kòʼy èk i kité Kay Bondyé-a.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.