João 7

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apwé sa, Jézi té ka alé toupatou an Galili, mé i pa té vlé alé an Joudiya, paski sé chèf Jwif-la té ka chaché mannyè pou té tjwéʼy.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Sé pa té djè lontan Fèt Ti Kay-la.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Sé fwè Jézi-a di Jézi, “Ki sa ou ka fè isi-a? Alé Joudiya pou sé moun-an ki ka swiv ou-a wè sé miwak-la ou ka fè-a.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Pyèsonn pa ka séwé sa i ka fè si i vlé moun konnèt li. Ou ka fè sé bagay sala, kon sa fè yo pou tout moun wè èk pou yo konnèt ou!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 (Pa menm sé fwèʼy-la ki té kwè an li.)
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jézi di yo, “Tan mwen pʼòkò wivé. Népòt lè bon pou zòt.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Sé jan latè-a pa hayi zòt, mé yo hayi mwen, paski mwen ka di yo sé bagay-la yo ka fè-a sé movèzté.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Zòt sa alé an fèt-la. Mwen menm pa ka alé an fèt sala, paski lè mwen pʼòkò wivé.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 I di yo sa, èk i wèsté Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Apwé sé fwèʼy-la vin alé an fèt-la, Jézi vin alé tou, mé i pa té kité pyèsonn konnèt li, i alé an sigwé.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Sé chèf Jwif-la té ka gadé pou li an fèt-la. Yo di, “Koté nonm sala?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Tout moun té ka palé an zòwèy konsèné Jézi. Adan moun di, “I sé an bon nonm.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Mé pyèsonn pa té ka palé pou moun tann, paski yo té pè sé chèf Jwif-la.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Lè i té wèsté bò kat jou pou fèt-la fini, Jézi antwé an Kay Bondyé-a èk i koumansé enstwi.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Sé chèf Jwif-la té sipwi an chay, yo di, “Ki mannyè nonm sala fè konnèt otan alè i pa janmen alé an lékòl nou?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jézi wéponn, i di, “Sé bagay-la mwen ka enstwi-a sé pa pawòl mwen menm, mé sé Bondyé ki ban mwen sé pawòl sala pou mwen di paski sé li ki voyé mwen.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Népòt moun ki dakò pou obéyi Bondyé kay sav si sé mwen menm ki ka palé konsèné kò mwen ében si sé Bondyé ki ban mwen sé pawòl sala pou mwen di.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 An moun ki ka palé konsèné kòʼy ka chaché mannyè pouʼy lévé nonʼy menm. Mé moun-an ki vlé lévé non Bondyé ki voyéʼy-la, moun sala ka palé lavéwité-a, èk la pa ni pyès wiz an li.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Kilès ki té bay zòt lwa-a? Sé pa té Moziz, on? Mé la pa ni pyès an zòt ki ka obéyi lwa sala. Pouki zòt ka chaché pou tjwé mwen?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Sé moun-an di, “I sanm ou ni an vyé lèspwi andidanʼw! Ki moun ki vlé tjwéʼw?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jézi wéponn, i di, “Mwen fè yon sèl miwak èk zòt té sipwi.
21 Jesus respondeu:
22 Zòt ni labitid sikonsayz gason zòt asou jou sabaf-la menm kon Moziz té di zòt (magwé sé pa té menm Moziz ki té di zòt fè sa, sété gwan gwanpapa lontan zòt ki té koumansé fèʼy).
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Si zòt ka sikonsayz an ti gason asou jou sabaf-la pou zòt pa kasé lwa Moziz-la, pouki zòt faché èk mwen paski mwen djéwi an nonm konplètman asou jou sabaf-la?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Las jijé asou mannyè zòt ka wè bagay, mé jijé adan an mannyè ki dwèt.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Sé jan Jérouzalèm-lan di, “Sé pa nonm sala sé chèf Jwif-la ka chaché pou tjwé-a?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Mi, i la ka palé douvan tout moun, èk yo pa ka menm di anyen kont li! I sanm yo sav pou vwé sé li ki Mèsaya-a.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Mé lè Mèsaya-a kay vini, pyèsonn pa kay sav koté i sòti, èk nou tout sav koté nonm sala sòti.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Paditan Jézi té ka enstwi an Kay Bondyé-a, i palé fò, i di “Ou kwè zòt konnèt mwen èk zòt sav koté mwen sòti pou vwé? Sé pa mwen ki vini pa kò mwen menm, mé zòt sa apiyé asou moun-an ki voyé mwen-an pou vwé. Zòt pa konnèt li
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 mé mwen konnèt li, paski sé li ki voyé mwen èk mwen sòti koté i yé-a.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Sé lè sala yo té pli anvi awétéʼy, mé pyèsonn pa mété lanmen anlèʼy, paski tanʼy pʼòkò té wivé.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Mé an pil sé moun-an kwè an li èk yo di, “Ou kwè lè Mèsaya-a vini i kay fè pli miwak pasé nonm sala?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Sé Fawizyen-an vin konnèt sa sé moun-an té ka di an zòwèy konsèné Jézi-a, kon sa yo èk sé chèf pwèt-la voyé déotwa gad pou awété Jézi.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jézi di, “Mwen kay wèsté épi zòt pou ti tak pli lontan ankò, èk apwé sa mwen kay alé jwenn moun-an ki voyé mwen-an.
33 Jesus disse:
34 Zòt kay chaché mwen, mé zòt pa kay jwenn mwen, paski zòt pa sa alé koté mwen kay yé-a.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Sé chèf Jwif-la palé anpami kò yo menm, yo di, “Koté nonm sala kay alé pou nou pa jwenn li? Ou kwè i kay alé wèsté anpami sé moun nou-an ki simen an sé lézòt péyi-a, èk enstwi sé moun-an ki pa Jwif-la?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ki mannyè i ka di nou kay chachéʼy èk nou pa kay jwenn li paski nou pa sa alé koté i kay yé-a? Ki sa i ka di la-a?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Asou dènyé jou fèt-la, jou-a ki té pli enpòtan-an, Jézi doubout èk i palé fò, i di, “Kité népòt moun ki swèf vini jwenn mwen èk bwè.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Kon lévanjil-la di, ‘Népòt moun ki kwè an mwen, an sous dlo ki ka bay lavi kay sòti andidanʼy.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Lè Jézi di sa, i té ka palé konsèné Lèspwi Bondyé sé moun-an ki kwè an li-a té kay wisivwè. An tan sala Lèspwi Bondyé pʼòkò té vini asou pyèsonn, paski Jézi pʼòkò té mouté an syèl.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Adan sé moun-an ki té la-a tann sa èk yo di, “Nonm sala sé Pwòfèt-la pou vwé!”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 I ni lòt ki di, “Sé li ki Mèsaya-a!”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Lévanjil-la di Mèsaya-a kay désandan Wa David èk sé an Bèfléyenm i kay fèt, an vil-la koté David té sòti-a.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Kon sa la té ni divizyon anpami yo pou lapéti Jézi.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Déotwa té vlé awétéʼy, mé yo pyès pa mété lanmen anlèʼy.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Lè sé gad-la déviwé, sé chèf pwèt-la èk sé Fawizyen-an mandé yo, “Ki mannyè zòt pa mennenʼy ban nou?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Sé gad-la di, “Pyès nonm pa janmen palé kon nonm sala!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Sé Fawizyen-an di, “Ou vlé di mwen zòt kitéʼy kwennen zòt tou?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ès zòt ja janmen wè pyès an sé chèf Jwif-la ében pyès an nou sé Fawizyen-an kwè an nonm sala?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Sé moun kouyon sala pa konnèt lwa Moziz-la, kon sa yo anba pinisyon Bondyé!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Yonn an sé Fawizyen-an ki té la-a sété Nikodimòs, nonm-lan ki té ja alé koté Jézi an tan ki pasé-a. I di sé lézòt-la,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Lwa nou pa ka kité nou kondanné an moun si nou pa tann li èk gadé ki mové bagay i ja fè.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 — ausente —
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.