João 6
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT
1 Apwé sa, Jézi twavèsé lanmè Galili-a, lanmè-a yo ka kwiyé Taybiriyòs-la.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 An gwan latilyé moun té ka swiv li, paski yo té ja wè tout sé miwak-la i té ka fè-a lè i té ka djéwi sé moun malad-la.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Jézi mouté an ti mòn èk i asid la épi sé disip li-a.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Tan-an sé Jwif-la ka sélébwé Fèt Délivwans-lan té tou pwé.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jézi gadé oliwonʼy èk i wè an gwan latilyé moun té ka vini koté i té yé-a. Kon sa i mandé Filip, “Koté nou kay achté asé pen pou nou bay tout sé moun sala manjé?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 I di sa pouʼy té wè sa Filip té kay di, paski i menm té ja sav ki sa i té kay fè.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filip wéponn, i diʼy, “Pou tout moun ki isi-a jwenn an ti tjò pen pou yo manjé, i kay pwan lajan ywit mwa twavay an nonm pou sa achté asé pen.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 An lòt disip yo té ka kwiyé Androu, ki té fwè Simon Pita, di Jézi,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “La ni an tibway ki ni senk ti pen épi dé pwéson. Mé sa pa kay ni asé pou plen bouden tout sé moun sala.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jézi di yo, “Fè sé moun-an asid.” La té ni an pil zèb an plas sala, kon sa tout sé moun-an asid anlè zèb-la. La té ni bò senk mil (5,000) nonm.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jézi pwan pen-an, èk i wimèsyé Bondyé, èk i sépawé pen-an bay tout moun ki té la, èk i sépawé pwéson-an menm mannyè-a. Yo tout té jwenn asé pou bouden yo té plen.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Lè bouden tout moun té plen, i di sé disip li-a, “Anmasé sé mòso pen-an ki wèsté-a, pa kitéʼy gaspiyé.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Kon sa yo anmasé tout sé mòso pen-an ki té wèsté-a apwé sé moun-an té fin manjé, èk yo plen douz panyen èk sé mòso-a.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Lè sé moun-an wè miwak sala Jézi fè-a alò, yo di, “Wi, sa sé Pwòfèt-la Moziz té di ki kay vini an latè-a!”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Jézi sav yo té kay vini èk yo té kay tjenbéʼy pou té sa fòséʼy vini wa yo, kon sa i pati ankò an sé mòn-an pa kòʼy yonn.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Avan sòlèy kouché, sé disip li-a désann bò lanmè-a.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Yo antwé adan an kannòt èk yo twavèsé lanmè-a ka alé an diwèksyon vil Kapènéyòm. Òswè vini pwan, èk Jézi pʼòkò té vini jwenn yo.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Paditan yo anlè lanmè-a, an gwo van koumansé vanté èk i fè lanmè-a vini mové.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Sé disip-la té ja najé saviyon pou bò twa ében kat lyé, kon sa, lè yo wè Jézi ka maché asou dlo-a ka vini bò kannòt-la, pa dé pè yo té pè!
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Jézi di yo, “Pa pè, sé mwen ki la!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Yo té vléʼy antwé andidan kannòt-la, mé menm lè-a kannòt-la wivé atè an plas-la koté yo té ka alé-a.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 An li denmen, tout sé moun-an ki té ja wèsté lòt bò lanmè-a lè kannòt-la té pati-a té vin chonjé la té ni an sèl kannòt la. Yo sav Jézi pa té antwé an kannòt-la èk sé disip li-a, mé sé disip-la té alé pa kò yo.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Lézòt kannòt, ki té sòti an vil Taybiriyòs, vin kòsté an menm plas-la koté sé moun-an té manjé pen-an apwé Senyè-a té wimèsyé Bondyé-a.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Lè sé moun-an wè ni Jézi ni sé disip li-a pa té la, yo antwé an sé kannòt-la èk yo pati alé Kapènéyòm ay gadé pou li.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Lè sé moun-an vin jwenn Jézi lòt bò lanmè-a, yo diʼy, “Titja, ki lè ou fè wivé isi-a?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jézi di yo, “Mwen ka di zòt lavéwité-a, zòt ka chaché mwen paski zòt manjé pen-an èk bouden zòt té plen, mé sé pa paski zòt konpwann sé miwak-la mwen ka fè-a.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Sé pa pou zòt twavay pou manjé-a ki ka gaté-a, mé twavay pito pou manjé-a ki ka fè moun viv pou tout tan-an. Sé menm manjé sala mwen Gason Lézòm-lan kay bay zòt, paski sé pou wézon sala Bondyé Papa-a té voyé mwen.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Kon sa yo mandéʼy, “Ki sa pou nou fè si nou vlé fè sé bagay-la Bondyé vlé-a?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jézi di yo, “Sa Bondyé vlé zòt fè sé kwè an moun-an i voyé-a.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Yo diʼy, “Ki miwak ou kay fè pou nou wè èk pou nou sa kwèʼw? Ki sa ou kay fè?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Gwan gwanpapa lontan nou manjé manna an gwan savann sèk-la, menm kon lévanjil-la di. I di, ‘I ba yo pen-an ki té sòti an syèl-la pou yo manjé.’ ”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jézi di, “Mwen ka di zòt lavéwité-a, sa Moziz té bay zòt-la sé pa té pen-an ki sòti an syèl-la. Sé atjwèlman Papa mwen bay zòt bon pen-an ki sòti an syèl-la.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Paski pen-an Bondyé ka bay-la, sé li ki moun-an ki désann sòti an syèl-la, èk sé li ki ka bay lézòm lavi étonnèl.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Yo diʼy, “Misyé, ban nou pen sala toulé jou.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jézi di, “Sé mwen ki pen lavi. Moun-an ki vini jwenn mwen-an pa kay janmen fen, èk moun-an ki kwè an mwen-an pa kay janmen swèf.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Mé mwen ja di zòt, zòt ja wè mwen mé zòt pa ka kwè toujou.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Tout moun Papa-a ja ban mwen kay vin jwenn mwen, èk mwen pa kay janmen kouwi dèyè pyèsonn ki vin jwenn mwen.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Paski mwen désann sòti an syèl, pa pou mwen fè sa mwen vlé, mé pou mwen fè sa Bondyé ki voyé mwen-an vlé mwen fè.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Moun-an ki voyé mwen-an pa kay vlé mwen pèd pyès an sé moun-an i ja ban mwen-an, mé pou mwen sa wésisité yo asou dènyé jou-a.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Papa mwen vlé tout moun ki wè Gason-an èk kwè an li pou ni lavi étonnèl. Èk mwen kay wésisité yo asou dènyé jou-a.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Sé Jwif-la koumansé bougonnen kont Jézi bay yonn a lòt, paski i té di sé li ki pen-an ki désann sòti an syèl-la.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Yo di, “Nonm sala sé pa gason Jozèf, on? Nou konnèt ni manmanʼy ni papaʼy. Kon sa ki mannyè i ka fè di i désann sòti an syèl?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jézi wéponn, i di, “Las bougonnen anpami kò zòt.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Pyèsonn pa sa vini jwenn mwen si Papa-a ki voyé mwen-an pa mennenʼy ban mwen, èk mwen kay wésisitéʼy asou dènyé jou-a.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Mi sa yonn an sé pwòfèt-la ékwi, i di, ‘Sé Bondyé ki kay enstwi tout moun.’ Népòt moun ki tann Papa-a èk ki aksèpté sa i di-a kay vini jwenn mwen.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Sa pa vlé di pyèsonn ja wè Papa-a. Sèl moun ki ja wè Papa-a sé moun-an ki désann sòti koté Bondyé yé-a.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Mwen ka di zòt lavéwité-a, moun-an ki kwè an mwen-an ni lavi étonnèl.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Sé mwen ki pen lavi-a.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Gwan gwanpapa lontan zòt té ka manjé manna an gwan savann sèk-la, mé magwé sa, yo vini vyé èk yo mò.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Mé népòt moun ki manjé kalité pen-an ki désann sòti an syèl-la pa kay janmen mò.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Sé mwen ki pen lavi-a, ki désann sòti an syèl-la. Si pyèsonn manjé pen sala, i kay viv pou tout tan. Pen sala mwen kay ba li manjé-a sé lachè mwen. Mwen ka bay lachè mwen pou sé jan latè-a sa jwenn lavi étonnèl.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Sa Jézi di-a lévé an gwan chikann anpami sé Jwif-la. Yo di, “Ki mannyè nonm sala sa fè ban nou lachèʼy pou nou manjé?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jézi di yo, “Mwen ka di zòt lavéwité-a, si zòt pa manjé lachè Gason Lézòm-lan èk bwè sanʼy, zòt pa kay ni lavi andidan kò zòt.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Népòt moun ki manjé lachè mwen èk bwè san mwen ni lavi étonnèl, èk mwen kay wésisitéʼy asou dènyé jou-a.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Paski lachè mwen sé bon manjé-a, èk san mwen sé bon bwè-a.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Népòt moun ki manjé lachè mwen èk bwè san mwen ka manché èk mwen, èk mwen ka manché épiʼy.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Papa-a ki ni lavi-a voyé mwen, èk paski i ni lavi, mwen menm ni lavi tou. Menm mannyè-a, népòt moun ki manjé mwen, mwen kay ba li lavi.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Mi pen-an ki désann sòti an syèl-la. I pa menm kon pen-an gwan gwanpapa lontan zòt té manjé-a mé ki pa té anpéché yo mò-a. Moun-an ki manjé pen sala kay viv pou tout tan.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jézi di sé bagay sala lè i té ka enstwi an légliz sé Jwif-la an Kapènéyòm.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Lè an pil an sé moun-an ki té ka swiv li-a tann sa, yo di, “Sé pawòl sala twò wèd. Kilès ki kay sa aksèpté sa?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Pyèsonn pa té di Jézi anyen, mé i té sav yo té ka bougonnen kont sa i di-a. Kon sa i di yo, “Ès sa mwen di-a ka ofwansé zòt?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Bon, ki sa zòt kay di si zòt wè Gason Lézòm-lan déviwé an plas-la koté i sòti-a?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Sé Lèspwi Bondyé ki ka bay moun lavi. Nonm pa sa fè sa. Sé pawòl-la mwen ja palé bay zòt-la ki ka fè zòt wisivwè Lèspwi Bondyé, Lèspwi-a ki ka bay zòt lavi-a.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Mé adan zòt pa menm vlé kwè.” Jézi té sav dépi an koumansman-an ki konpanni ki pa té ka kwè épi ki moun ki té kay twayiʼy.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Èk i di, “Sé pou wézon sala mwen di zòt pyèsonn pa sa vini jwenn mwen si sé pa Bondyé Papa-a ki ba li kouway-la pouʼy fè sa.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Pou lapéti sa i di-a, an pil an sé moun-an ki té ka swiv li-a tounen do yo asouʼy èk yo pa swiv li ankò.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Kon sa i di douz disip li-a, “Zòt menm pa vlé kité mwen tou?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Pita wéponn, i di, “Senyè, kilès nou kay alé jwenn? Sé ou ki ni pawòl-la ki ka bay moun lavi étonnèl-la.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Apwézan nou kwè, èk nou sav sé ou ki moun-an Bondyé voyé-a, moun-an ki ka viv ba li yonn-an.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jézi wéponn, i di, “Sé pa mwen ki chwazi zòt toulé douz, on? Mé yonn an zòt sé an djab.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 I té ka palé konsèné Jida, gason Simon Iskariyòt-la. Paski magwé Jida sété yonn anpami sé douz disip-la, sé li ki té kay twayiʼy.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.