João 3
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA
1 La té ni an nonm enpòtan anpami sé Jwif-la yo té ka kwiyé Nikodimòs. I té an gany sé moun-an yo ka kwiyé Fawizyen-an.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Yon jou òswè i alé koté Jézi, i diʼy, “Rabay, nou sav ou sé on titja Bondyé voyé. Pyèsonn pa sa fè sé miwak sala ou ka fè-a si Bondyé pa épiʼy.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jézi wéponn li, i diʼy, “Mwen ka diʼw lavéwité-a, pyèsonn pa sa konnèt mannyè Bondyé ka kondwi sé moun li-an si i pa viwé fèt ankò.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimòs di, “Ki mannyè an gwan nonm ka fè viwé fèt ankò? Ki mannyè i ka fè viwé antwé an bouden manmanʼy pouʼy fèt an dézyenm fwa?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jézi diʼy, “Mwen ka diʼw lavéwité-a, pyèsonn pa sa antwé anpami sé moun-an Bondyé ka kondwi-a si i pa fèt èk dlo èk Lèspwi Bondyé.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Sé an manman èk an papa ki ka fè an moun, mé sé Lèspwi Bondyé ki ka fè lèspwi-a moun-an ni andidanʼy-lan.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Pouki ou sipwi kon sa paski mwen diʼw, ‘Zòt tout oblijé fèt ankò?’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Van-an ka vanté koté i vlé. Ou ka tann son-an mé ou pa sav koté van-an sòti, ni koté i ka alé. Sé menm mannyè-a èk moun-an ki fèt èk Lèspwi Bondyé-a.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimòs di, “Ki mannyè sa ka fè fèt?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jézi diʼy, “Ou sé an titja ki enpòtan anpami sé jan Izwayèl-la, èk ou pa konnèt sé bagay sala?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Mwen ka diʼw lavéwité-a, nou ka diʼw bagay nou konnèt épi sa nou ja wè, mé zòt pyès pa vlé kwè sa nou ka di-a.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ou pa ka kwè mwen lè mwen ka sèvi ègzanp asou bagay ki an latè-a. Bon, ki mannyè ou kay fè kwè si mwen sèvi ègzanp asou bagay ki an syèl?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Pyès moun pa janmen mouté an syèl antiwan mwen Gason Lézòm-lan yonn, ki désann sòti an syèl-la.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Menm kon Moziz té lévé sèpan-an i té fè an tjwiv-la anlè poto-a an gwan savann sèk-la, sé menm mannyè-a yo kay lévé Gason Lézòm-lan anlè,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 pou tout moun ki kwè an li sa ni lavi étonnèl.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Bondyé té tèlman enmen sé jan latè-a, i bay sèl Gasonʼy-lan pou yo. Tout moun ki kwè an li pa kay pèd lavi yo, mé yo kay ni lavi étonnèl.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bondyé pa té voyé Gasonʼy an latè-a pouʼy té kondanné sé jan latè-a mé pouʼy té sa sové yo.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Moun-an ki ka kwè an Gason-an pa ka jwenn kondannasyon, mé moun-an ki pa ka kwè-a ja kondanné dépi atjwèlman, paski i pa mété lafwaʼy an sèl Gason Bondyé-a.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Mi pou sa Bondyé ka kondanné latè-a: Klèté-a ja vini an latè-a, mé moun simyé nwèsè pito klèté-a, paski sé movèzté yo ka fè.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Moun-an ki ka fè mové-a hayi klèté-a èk i pa kay vini an klèté-a, paski i pa vlé moun wè sé mové bagay-la i ka fè-a.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Mé moun-an ki ka swiv chimen lavéwité-a ka kité klèté-a kléwé anlèʼy pou moun wè i ka obéyi Bondyé.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Apwé sa, Jézi èk sé disip li-a alé an lòt koté an Joudiya. I wèsté pou tibwen tan épi yo èk i té ka batizé moun.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jan Batis té ka batizé tou an Énonn, an plas ki pa té lwen Salim, paski an plas sala té ni an chay dlo. Moun té ka alé koté i té yé-a, èk i té ka batizé yo.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Sa té fèt avan yo té mété Jan Batis an pwizon).
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Déotwa an sé disip Jan Batis-la té ni an chikann épi on Jwif asou mannyè pou moun pwépawé kò yo kon lwa wilizyon yo di.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Kon sa yo alé koté Jan Batis èk yo diʼy, “Titja, ou chonjé nonm-lan ki té épiʼw-la lè ou té lòt bò Lawivyè Jouden-an, menm sa ou té ka palé-a? Ében, i ka batizé moun atjwèlman, èk tout moun ka alé kotéʼy!”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Jan Batis wéponn, i di, “Sé Bondyé ki ka bay chak moun twavay yo.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Zòt tout té la lè mwen té di sé pa mwen ki Mèsaya-a, mé Bondyé té ja voyé mwen avanʼy.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Madanm-lan ki ka mayé-a sé sa misyé-a ki ka mayé épiʼy-la. Mé kanmawad-la ki ka édé misyé-a ki ka mayé-a ka èspéyé èk i ka kouté, èk pa dé kontan i ka kontan lè i tann vwa misyé-a ki ka mayé-a. Sé kon sa tjè mwen kontan atjwèlman.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Sé pou Jézi ni plis moun ki ka swiv li èk sé pou mwen ni mwens moun.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “I sòti an syèl-la èk i anho tout lézòt. Mwen ki sòti an latè-a sé jan latè-a, èk sé bagay ki ka fèt an latè-a tousèl mwen konnèt. Mé li ki sòti an syèl pli ho pasé tout lézòt.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 I ka di sa i ja wè èk sa i ja tann, mé pyèsonn pa ka kwè pawòl li.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mé moun-an ki kwè pawòl li-a ka moutwé tout sa Bondyé di sé lavéwité.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Moun-an Bondyé voyé-a ka palé pawòl Bondyé, paski Bondyé ka ba li Lèspwiʼy san miziwé.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Papa-a enmen Gason-an èk i ja ladjé tout bagay anba kondwit li.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Moun-an ki kwè an Gason-an ni lavi étonnèl. Moun-an ki dézobéyi Gason-an pa kay janmen ni lavi sala. Bondyé kay kontiné piniʼy.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.