João 1
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA
1 Avan anyen té fèt, Pawòl-la té ja la. Pawòl-la té la épi Bondyé, èk Pawòl-la sété Bondyé.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Pawòl-la té la dépi an koumansman-an èk Bondyé.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Sété Pawòl-la Bondyé sèvi pou fè tout bagay, épi la pa té ni anyen ki té fèt si sé pa li ki té fèʼy.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Sé an li lavi sòti. Lavi sala i ni-an té bay tout moun klèté.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Klèté-a ka kléwé an nwèsè èk nwèsè-a pa janmen étenn klèté-a.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Bondyé voyé an konmisyonnè, an nonm yo té ka kwiyé Jan Batis.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Jan Batis vini pou di moun lavéwité-a konsèné klèté-a pou tout moun ki tann lavéwité-a sa kwè.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Sé pa li ki té klèté-a, mé i vini pou di moun lavéwité-a konsèné klèté-a.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Klèté sala sé bon klèté-a ki vini asou latè-a èk sé li ki ka kléwé tout moun.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Pawòl-la té an latè-a, èk magwé sé li Bondyé sèvi pou fè latè-a, sé jan latè-a pa té menm konnèt li.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 I vini an péyiʼy menm, mé sé jan péyiʼy-la pa wisivwèʼy.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mé adan té wisivwèʼy èk kwè an li, kon sa i ba yo dwa pou yo sa vini ich Bondyé.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Yo pa vini ich Bondyé mannyè ti manmay ka fèt an latè-a, mannyè manman èk papa ka fè plan pou ni ti manmay, mé sé Bondyé menm ki fè yo vini ich li.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Pawòl-la tounen an moun èk i viv anpami nou. I té plen lagwas èk i moutwé nou ki moun Bondyé yé pou vwé. Nou wè pouvwaʼy, sété pouvwa-a Papa-a té bay sèl Gasonʼy-lan.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Sété li Jan Batis té ka palé lè i té di byen fò, “Mi moun sala mwen té ka palé-a lè mwen té di, ‘I ka vini apwé mwen, mé i pli enpòtan pasé mwen, paski i té la avan mwen té fèt.’ ”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Paski i té ni tèlman lagwas, i benni nou tout. I ban nou bennédiksyon yonn asou lòt.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Sé Moziz Bondyé té sèvi pou bay sé jan Izwayèl-la lwa-a, mé sé Jézi Kwi Bondyé sèvi pou voyé lagwas èk pou moutwé nou ki moun Bondyé yé pou vwé.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Pyèsonn pa janmen wè Bondyé. Sèl Gason-an, ki sé menm èk Bondyé èk ki a koté Papaʼy, sé li ki fè moun konnèt Bondyé.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Sé chèf Jwif-la an vil Jérouzalèm voyé déotwa pwèt èk nonm bwanch lafanmi Livay koté Jan Batis, yo mandéʼy, “Ki moun ou yé?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Jan Batis pa té wifizé wéponn yo, mé i di yo aklè, san i séwé yo anyen. I di yo, “Sé pa mwen ki Mèsaya-a, wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Yo diʼy, “Bon, kilès ou yé? Ès ou sé Ilaydja?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Yo di, “Si sé sa, di nou ki moun ou yé. Nou ni pou mennen wépons-lan viwé bay sé moun-an ki voyé nou-an. Ki sa ou ni pouʼw di asou kòʼw?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Jan Batis wéponn, i di yo:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Sé konmisyonnè-a sé Fawizyen-an té voyé-a mandé Jan Batis,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 “Si ou sé pa Mèsaya-a, ou sé pa Ilaydja, ou sé pa Pwòfèt-la, pouki ou ka batizé moun?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jan Batis wéponn yo, i di, “Mwen ka batizé èk dlo, mé la ni yon moun ki doubout anpami zòt menm èk zòt pa konnèt li.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Moun sala ka vini apwé mwen, mé mwen pa menm vo pou délasé soulyéʼy.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Tout sé bagay sala pwan kou an Bèfanni bò Lawivyè Jouden-an koté Jan Batis té ka batizé-a, asou fasad sòlèy lévan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 An li denmen, Jan Batis wè Jézi ka vini koté i té yé-a. I di, “Mi Ti Mouton Bondyé-a. Sé li Bondyé voyé pou tiwé péché an latè-a!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Sé li mwen té ka palé lè mwen té di, ‘An nonm ka vini apwé mwen, mé i pli enpòtan pasé mwen, paski i té la avan mwen té fèt.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Mwen pa té konnèt ki moun i té kay yé, mé wézon-an mwen té ka batizé zòt an dlo-a sété pou fè zòt sé jan Izwayèl-la konnèt li.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Mi sa Jan Batis di konsèné Jézi Kwi: “Mwen wè Lèspwi Bondyé sòti an syèl désann menm kon an toutwèl, èk Lèspwi-a wèsté épiʼy.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Mwen pʼòkò té sav sé li ki té moun-an Bondyé té pwonmèt pou voyé-a. Mé Bondyé ki té voyé mwen batizé moun èk dlo, té ja di mwen, ‘Ou kay wè Lèspwi mwen désann èk wèsté épi an nonm. Sé li ki kay batizé moun èk Lèspwi Bondyé.’ ”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Jan Batis di, “Mwen wè sa fèt èk mwen ka diʼw sé li ki Gason Bondyé-a.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 An li denmen ankò, Jan Batis té doubout la èk dé an sé disip li-a.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Lè i wè Jézi ka pasé, i di, “Mi Ti Mouton Bondyé-a!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Dé disip li-a tann lè i di sa èk yo pati èk Jézi.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jézi tounen èk i wè yo ka swiv li, i mandé yo, “Ki sa zòt ka chaché?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Jézi di yo, “Vini wè.” I té bò katwè apwémidi. Kon sa yo pati épiʼy èk yo wè koté i té ka wèsté, èk yo pasé lèstan jouné-a épiʼy.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Yonn adan yo sété Androu, fwè Simon Pita.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Menm lè-a i jwenn fwèʼy, i diʼy, “Nou ja jwenn wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a, moun-an nou ka kwiyé Mèsaya-a” (an langaj Grik-la non sala sé Kwis).
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Èk Androu pwan Simon èk i mennenʼy bay Jézi. Jézi gadé Simon èk i diʼy, “Nonʼw sé Simon gason Jan, mé yo kay kwiyéʼw Sifas” (non sala sé an non menm kon Pita ki vlé di “an kayè”).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 An li denmen, Jézi té fè lidé pou alé Galili. Jézi jwenn Filip èk i diʼy, “Swiv mwen!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filip té sòti Bèfsayda, vil-la koté Androu èk Pita té ka wèsté-a.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip jwenn Natannyèl èk i diʼy, “Nou ja jwenn moun-an Moziz èk sé pwòfèt-la té ékwi asou an liv lwa-a. Nonʼy sé Jézi, gason Jozèf, i sòti Nazawèt.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natannyèl diʼy, “Ki bon bagay ki sa sòti an Nazawèt?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Lè Jézi wè Natannyèl ka vini koté i yé-a, i di, “Mi an jan Izwayèl pi, la pa ni pyès wiz an li!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natannyèl mandéʼy, “Ki mannyè ou fè konnèt mwen?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natannyèl diʼy, “Titja, ou sé Gason Bondyé! Sé ou ki wa Izwayèl!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jézi diʼy, “Ès sé paski mwen di mwen wèʼw anba pyé fwi-a ou kwè sa? Ou kay wè pli gwo bagay pasé sa!”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 I di yo, “Mwen ka di zòt lavéwité-a, ou kay wè syèl-la ouvè èk nanj Bondyé ka mouté désann asou mwen Gason Lézòm-lan.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.