João 19

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lè sala Pilat fè sé sòlda-a mennen Jézi alé èk bat li.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Sé sòlda-a pwan bwanch pikan èk yo fè on kouwonn ba li èk yo météʼy asou tèt li. Yo mété on gòl lila anlèʼy
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 èk yo té ka vini bòʼy èk yo diʼy, “Kité wa sé Jwif-la kondwi pou tout tan!” Yo alé bòʼy èk yo ba li souflé.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilat viwé sòti ankò épi i di sé Jwif-la, “Kouté, mwen kay fè yo mennenʼy viwé dèwò bay zòt pou zòt wè mwen pa jwenn pyès wézon pou mwen kondannéʼy.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Lè Jézi viwé sòti dèwò, i té ni kouwonn pikan-an asou tèt li èk gòl lila-a asouʼy. Pilat di sé Jwif-la, “Mi nonm-lan!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Lè sé chèf pwèt-la èk sé gad Kay Bondyé-a wèʼy, yo hélé fò èk yo di, “Kwisifyéʼy! Kwisifyéʼy!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Sé Jwif-la wéponn viwé, yo di, “Nou ni an lwa ki di sé pouʼy mò, paski i di sé li ki Gason Bondyé.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Lè Pilat tann sa, i té vini pli pè ankò.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 I viwé antwé an gwan kay gouvènè-a èk i mandé Jézi, “Koté ou sòti?” Mé Jézi pa wéponn.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilat diʼy, “Ou pa vlé wéponn mwen? Pa obliyé, mwen ni pouvwa pou mwen sa ladjéʼw ében pou mwen fè yo kwisifyéʼw.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jézi wéponn, i diʼy, “Ou pa ni pyès pouvwa anlè mwen si sé pa Bondyé ki ba ou pouvwa sala. Kon sa moun-an ki ladjé mwen an lanmenʼw-lan pli koupab paséʼw.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Lè Pilat tann sa, i chaché an mannyè pouʼy té sa ladjé Jézi. Mé sé Jwif-la hélé, “Si ou ladjé nonm sala, ou pa kanmawad Wa Siza! Pyèsonn ki di i sé on wa sé lèlmi Wa Siza ki ka kondwi tout sé péyi-a!”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Lè Pilat tann sa, i mennen Jézi dèwò èk i asid anlè gwan chèz-la i ka asid pou jijé-a. Yo ka kwiyé plas sala Lakou Wòch-la (sa sé Gabafa an langaj sé Jwif-la).
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 I té pwèskè midi, jou avan Fèt Délivwans-lan. Pilat di sé Jwif-la, “Mi wa zòt-la!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Yo hélé, “Tjwéʼy! Tjwéʼy! Kwisifyéʼy!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Kon sa Pilat ladjé Jézi an lanmen yo pou yo alé kwisifyéʼy.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Jézi pòté kwaʼy sòti an vil-la pou wivé an plas-la yo ka kwiyé Mòn Kalòt Tèt-la. Yo ka kwiyé plas sala Gòlgòfa an langaj sé Jwif-la.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Yo kwisifyéʼy la ansanm èk dé lézòt nonm, yon nonm asou chak kotéʼy èk Jézi menm an mitan-an.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilat fè yo ékwi on ékwiti mété asou kwa-a. Ékwiti-a di, “Sa Sé Jézi Nonm Nazawèt-la. Sé Li Ki Wa Sé Jwif-la.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 An pil moun té li ékwiti-a, paski plas-la koté yo té kwisifyé Jézi-a té tou pwé vil-la. Ékwiti-a té ékwi an twa diféwan langaj, i té ékwi an langaj sé Jwif-la, an Laten èk an Grik.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Sé chèf pwèt-la di Pilat, “Pa ékwi ‘Sé li ki Wa sé Jwif-la,’ mé ékwi pito, ‘Nonm sala di sé li ki Wa sé Jwif-la.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilat wéponn, i di, “Sa mwen ékwi mwen ékwi.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Lè sé sòlda-a fini kwisifyé Jézi, yo pwan had li èk yo sépawéʼy an kat, yonn bay chak sòlda. Yo pwan gòl li-a ki té fèt èk yon sèl mòso twèl-la. I té sòti dépi an kou-a wivé an pyé-a èk i pa té ni pyès koté i koud.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Sé sòlda-a di bay yonn a lòt, “Nou pa kay déchiwéʼy. Annou jwé gwenndé pou li pou nou wè kilès ki kay genyenʼy.” Sa fèt pou sa lévanjil-la té di-a vini fèt vwé. Lévanjil-la di:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Bò kwa-a koté yo té kwisifyé Jézi-a té ni manman Jézi, sésé manman Jézi, Mari ki té madanm Klopas, èk lòt Mari-a ki té sòti Magdala-a.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Disip-la Jézi té enmen-an té doubout la épi manman Jézi. Kon sa lè Jézi wè yo, i di manmanʼy, “Madanm, gason sala ki bòʼw-la vini gasonʼw dépi atjwèlman,”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Èk i di disip-la i té enmen-an, “Sa sé manmanʼw.” Dépi menm tan sala disip-la mennen manman Jézi wèsté lakay li.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Lè sala Jézi menm té sav i té ja fini twavay-la Bondyé té voyéʼy fè-a. Èk pou té fè sa lévanjil-la di-a vin fèt vwé, i di, “Mwen swèf.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 La té ni on bòl ki té plen diven wak, kon sa yo fouyé an tjò léponj an diven-an, yo météʼy an bout baton on pyé zèb yo ka kwiyé hisòp, èk yo lonjéʼy bò lèv li.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jézi bwè diven-an èk i di, “Twavay-la mwen té vini fè-a fini!” Lè sala i bésé tèt li èk i mò.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Lè sala sé chèf Jwif-la mandé Pilat pèwmisyon pou kasé janm sé nonm-lan yo té kwisifyé-a pou yo té mò pli vit, èk pou yo té sa tiwé kò-a asou kwa-a. Yo mandé pèwmisyon sala paski i sété Vandwédi èk yo pa té vlé kò sé nonm sala wèsté asou kwa-a pou jou sabaf-la, paski sabaf sala sété on sabaf ki enpòtan.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Kon sa sé sòlda-a alé èk yo kasé janm pwèmyé nonm-lan èk apwé sa yo kasé janm dézyenm-lan ki té kwisifyé bò Jézi-a.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Mé lè yo wivé bò Jézi, yo wè i té ja mò, kon sa yo pa kasé janm li.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Mé yonn an sé sòlda-a pitjé bò kòt Jézi èk on pitjèt fè. Menm lè-a san èk dlo vidé sòti.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Moun-an ki té wè sa fèt-la ja di sa pou zòt sa kwè. Sa i di-a vwé, èk i sav sa i di-a sé lavéwité.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Sa té fèt pou sa lévanjil-la di-a vin fèt vwé. Lévanjil-la di, “Yo pa kay kasé pyès zoʼy.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 La ni an lòt koté an lévanjil-la ki di, “Moun kay gadé moun-an yo té pèsé-a.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Lè tout sa fini fèt, Jozèf ki té sòti an vil Arimatéya mandé Pilat pèwmisyon pouʼy sa pwan kò Jézi. Jozèf sété an disip Jézi, mé i pa té fè moun konnèt sa, paski i té pè sé chèf Jwif-la. Pilat ba li pèwmisyon pou pwan kò Jézi, kon sa Jozèf alé pwan kò-a.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimòs menm, ki té vini koté Jézi yon jou òswè, té alé épi Jozèf èk i mennen yon san (100) liv lanmi èk lalwé mélé ansanm pou pwépawé kò-a.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Dé nonm sala pwan kò Jézi èk yo mété sé bagay sala anlèʼy èk yo vopléʼy èk had blan yo ka sèvi pou téwé mò. Sé kon sa sé Jwif-la ka pwépawé an kò pou yo téwé.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 La té ni an jaden an plas-la koté yo kwisifyé Jézi-a, èk la té ni an tonm nèf an jaden-an. Pyèsonn pʼòkò té téwé andidanʼy.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Yo mété kò Jézi andidan tonm-lan, paski i sété jou avan sabaf sé Jwif-la, épi tonm-lan té tou pwé.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.