João 18

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apwé Jézi fini pwédyé kon sa, li èk sé disip li-a kité koté yo té yé-a èk yo twavèsé fon Kidronn-an. La té ni an jaden la, kon sa Jézi èk sé disip li-a alé an jaden-an.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Mé Jida menm, nonm-lan ki té kay twayiʼy-la, té konnèt plas-la, paski Jézi té ja alé la plizyè fwa èk sé disip li-a.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Kon sa Jida alé an jaden-an, èk i mennen tibwen sòlda Ronm épiʼy. Sé chèf pwèt-la èk sé Fawizyen-an té voyé déotwa gad Kay Bondyé-a alé épi Jida tou. Sé sòlda-a èk sé gad-la té byen amé, èk yo té ni lanp èk flanbo.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jézi té konnèt tout bagay yo té kay fèʼy, kon sa i maché douvan èk i mandé yo, “Ki moun zòt ka gadé pou?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Yo di, “Nou ka gadé pou Jézi nonm Nazawèt-la.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Lè Jézi di yo, “Sé mwen ki li,” yo bak dèyè èk yo tonbé atè-a.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Jézi mandé yo ankò, “Ki moun zòt ka gadé pou?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jézi di, “Mé mwen ja di zòt sé mwen ki li. Si sé pou mwen zòt ka chaché, kité sé lézòt nonm sala alé.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 I di yo sa pou sa i té di an tan ki pasé té vini fèt vwé. I té di, “Papa, pa menm yonn an sé moun-an ou ban mwen-an ki pèd.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Simon Pita hédi on sab i té ni èk i fwapé sèvant pli ho chèf pwèt-la. I fè zòwèy dwèt li pwan lavòl. Non sèvant sala sété Malkas.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Jézi di Pita, “Mété sab sala viwé an plas li! Mwen ni pou bwè an pòt soufwans-lan Papa mwen ja ban mwen-an.”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Lè sala sé sòlda Ronm-lan èk konmandè yo, ansanm èk sé gad Jwif-la, awété Jézi èk yo mawé lanmenʼy.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Pwèmyé koté yo mennenʼy sé bay Annas. I sété bopè Kayafas, ki té pli ho chèf pwèt-la pou lanné-a.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Sété menm Kayafas sala ki té di sé chèf Jwif-la i té kay pli mèyè si yon sèl nonm mò pou tout sé lézòt moun-an.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simon Pita èk an lòt disip té ka swiv Jézi olwen. Pli ho chèf pwèt-la té konnèt disip sala byen, kon sa disip-la alé èk Jézi an lakou pwèt-la.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pita té wèsté dèwò bò bayè-a. Kon sa lòt disip-la pli ho chèf pwèt-la té konnèt-la viwé sòti, i palé bay tifi-a ki an bayè-a, èk i fè Pita antwé.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Tifi-a ki té bò bayè-a di Pita, “Ès ou sé yonn an sé disip nonm sala tou?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Tan-an té fwèt, kon sa sé sèvant-lan épi sé gad-la té ni chèbon ka limen, èk yo té oliwonʼy ka chofé kò yo. Kon sa Pita alé la èk i doubout la épi yo ka chofé kòʼy.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Pli ho chèf pwèt-la kwèsyonnen Jézi konsèné sé disip li-a èk sa i té ka enstwi moun.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jézi wéponn, i di, “Mwen té toujou ka palé douvan tout moun. Mwen enstwi sé moun-an an sé légliz sé Jwif-la èk an Kay Bondyé-a, koté tout moun ka asanblé. Mwen pa janmen di anyen an sigwé.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Kon sa, pouki ou ka kwèsyonnen mwen? Mandé sé moun-an ki tann mwen-an ki sa mwen di yo. Yo sav ki sa mwen di.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Lè Jézi di sa, yonn an sé gad-la bay Jézi yon souflé. I diʼy, “Pouki ou ka palé kon sa bay pli ho chèf pwèt-la?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jézi wéponn, i di, “Si mwen ja di anyen ki pa bon, diʼy douvan tout moun. Mé si mwen ni wézon, pouki ou ban mwen souflé sala?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Lè i fini di sa, Annas fè yo mennenʼy alé bay Kayafas, pli ho chèf pwèt-la. Lanmenʼy té mawé toujou.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pita té doubout menm koté-a toujou, ka chofé kòʼy. Kon sa sé lézòt sé moun-an diʼy, “Ès ou sé yonn an sé disip nonm sala tou?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Yonn an sé sèvant pli ho chèf pwèt-la, ki sété fanmi nonm-lan Pita té koupé zòwèy-la, di, “Ès sé pa té ou mwen wè an jaden-an épiʼy-la?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pita wéponn ankò, i di, “Non, sé pa té mwen,” èk menm lè-a kòk-la chanté.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Jou bonmaten sala byen bonnè, yo pwan Jézi lakay Kayafas èk yo mennenʼy an gwan kay gouvènè-a. Sé gad-la sé chèf Jwif-la té voyé-a pa antwé an kay gouvènè-a, paski yo té vlé tjenn kò yo nèt kon lwa wilizyon yo di, pou yo té sa manjé an Fèt Délivwans-lan.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Kon sa Pilat sòti dèwò èk i di yo, “Ki sa zòt ni kont nonm sala?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yo wéponn Pilat, yo diʼy, “Nou pa té kay mennenʼy baʼw si i pa té fè pyès kwim.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilat di yo, “Ében, pwanʼy zòt menm èk sèvi lwa zòt menm pou jijéʼy.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Sa fèt pou sa Jézi té di-a vini fèt vwé lè i té di ki mannyè i té kay mò.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilat viwé antwé an gwan kay gouvènè-a ankò èk i kwiyé Jézi. I diʼy “Ès sé ou ki wa sé Jwif-la?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jézi wéponn, i di, “Ou menm ki ka mandé mwen kwèsyon sala ében ès sé an moun ki diʼw mandé mwenʼy?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilat diʼy, “É, é, ou wè mwen sé on Jwif, on? Sé moun ou-an menm èk sé chèf pwèt-la ki voyéʼw ban mwen. Di mwen ki sa ou ja fè.”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jézi di, “Wéyòm-lan mwen ka kondwi-a pa sòti an latè sala. Si mwen sété an wa ki ka kondwi an latè sala, sé disip mwen-an té kay goumen pou mwen. Yo pa té kay kité mwen tonbé an lanmen sé chèf Jwif-la. Non! Wéyòm-lan mwen ka kondwi-a pa sòti isi-a.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Kon sa Pilat mandéʼy, “Ében si sé sa, ou sé an wa?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilat diʼy, “Ki sa ki lavéwité?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Mé sa sé twadisyon zòt pou mwen ladjé an pwizonnyé bay zòt chak lanné pou Fèt Délivwans-lan. Ès zòt kay kontan si mwen ladjé wa sé Jwif-la?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Lè sala yo tout koumansé hélé fò, yo di, “Nou pa vléʼy! Barabas nou vlé!” Barabas sala sété an mové vòlè.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.