João 17
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ
1 Lè Jézi fini palé bay sé disip li-a, i lévé zyéʼy an syèl èk i di, “Papa, lè-a ja vini. Fè moun wè pouvwa Gasonʼw, pou mwen fè moun wè pouvwaʼw.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Paski ou ban mwen pouvwa anho tout lézòm, pou mwen sa bay tout sé moun-an ou ban mwen-an lavi étonnèl.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Lè moun konnèt ou, sèl Bondyé ki ni pou vwé, èk yo konnèt Jézi Kwi, moun-an ou voyé-a, sé lè sala ou ka ba yo lavi étonnèl.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Mwen ja fè tout moun ki an latè-a wè pouvwaʼw, paski mwen ja fini twavay-la ou ban mwen fè-a.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Atjwèlman, Papa, onnowé mwen kon mwen doubout douvanʼw-lan, menm mannyè ou té onnowé mwen lè mwen té épiʼw avan latè-a té fèt.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Mwen ja fè sé nonm sala ou ban mwen an latè-a konnèt ou. Yo sété sa ou, épi ou ban mwen yo. Yo ja obéyi pawòl ou.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Atjwèlman yo sav sé ou ki ban mwen tout bagay mwen ni.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Mwen ba yo konmisyon-an ou té ban mwen-an èk yo wisivwèʼy. Yo sav sé koté ou yé-a mwen sòti èk yo kwè sé ou ki voyé mwen pou vwé.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 “Mwen ka pwédyé ba yo. Mwen pa ka pwédyé bay sé jan latè-a, mé bay sé nonm sala ou ja ban mwen-an, paski yo sé sa ou.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Tout sa mwen ni sé sa ou, èk tout sa ou ni sé sa mwen, èk moun kay wè pouvwa mwen an sé nonm sala.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Mwen ka vini jwenn ou atjwèlman. Mwen pa kay la an latè-a ankò, mé yo an latè-a. Papa, ou pa ni pyès fòt! Mwen ka mandéʼw pou pwotèkté yo èk pouvwa-a ki an nonʼw-lan, menm non-an ou ban mwen-an, pou yo sa vini yonn, menm kon mwen èk ou sé yonn.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Paditan mwen té épi yo, mwen té pwotèkté yo èk pouvwa-a ki an nonʼw-lan, menm non-an ou ban mwen-an. Mwen pwotèkté yo, èk pa menm yonn an yo ki pèd, antiwan nonm-lan ki té ni pou pèd-la, pou sa lévanjil-la té di-a vini fèt vwé.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 “Atjwèlman mwen ka vini jwenn ou, mé mwen ka di sé bagay sala paditan mwen an latè-a, pou sé nonm sala ni menm lajwa-a mwen ni an tjè mwen-an, lajwa-a ki pa mantjé anyen-an.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Mwen ba yo konmisyonʼw, èk sé jan latè-a hayi mwen, paski sé nonm sala sé pa menm èk sé jan latè-a, menm kon mwen pa menm èk sé jan latè-a.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Mwen pa ka mandéʼw pou tiwé yo an latè-a, mé pou pwotèkté yo kont pouvwa Satan, nonm méchan-an.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Menm kon mwen pa menm èk sé jan latè-a, sé nonm sala sé pa menm èk sé jan latè-a.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Sèvi pawòl lavéwité-a pou fè yo viv ba ou yonn, paski pawòl ou sé lavéwité.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Mwen ka voyé yo an latè-a, menm kon ou voyé mwen an latè-a.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Èk pou lapéti yo mwen ka viv mannyè-a ou vlé mwen viv-la pou yo menm sa viv mannyè-a ou vlé yo viv-la pou vwé.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Sé pa bay sé nonm sala yonn mwen ka pwédyé, mé bay tout lézòt ki kay kwè an mwen lè sé nonm sala kay palé konmisyon yo konsèné mwen.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Mwen ka pwédyé pou yo tout vini yonn. Papa, mwen ka mandéʼw pou fè yo vini yonn èk nou, menm kon ou an mwen èk mwen an ou. Fè yo vini yonn, pou sé jan latè-a sa kwè sé ou ki voyé mwen.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mwen ba yo menm pouvwa-a ou ban mwen-an, pou yo sa vini yonn, menm kon mwen épi ou sé yonn.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Mwen ka viv an yo menm kon ou ka viv an mwen, pou yo sa vini yonn, pou sé jan latè-a sav sé ou ki voyé mwen èk ou enmen yo menm kon ou enmen mwen.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 “Papa, sé ou ki ban mwen yo, èk mwen vlé yo la épi mwen koté mwen yé-a, pou yo sa wè pouvwa mwen. Ou ban mwen menm pouvwa sala, paski ou enmen mwen dépi avan latè-a té fèt.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Papa, ou dwèt! Sé jan latè-a pa konnèt ou, mé mwen konnèt ou, èk sé moun sala ou ban mwen-an sav sé ou ki voyé mwen.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Mwen fè yo konnèt ou, èk mwen kay kontiné fè yo konnèt ou, pou yo enmen lézòt menm kon ou enmen mwen, èk pou mwen menm sa viv an yo.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.