João 15

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Mwen sé menm kon bon pyé lyenn-an, èk sé Papa mwen ki ka otjipéʼy.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 I ka tiwé tout bwanch an mwen ki pa ka pòté fwi, èk i ka nétwayé tout bwanch ki ka pòté, pou yo sa pòté pli fwi.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Sé pawòl-la mwen ja diʼw-la ja nétwayéʼw.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Sé pou zòt manché èk mwen, épi mwen menm kay manché épi zòt. An bwanch pa sa pòté fwi pa kòʼy menm. Sèl mannyè i kay pòté fwi sé si i wèsté an pyé-a. Menm mannyè-a, zòt pa sa pòté fwi si zòt pa manché épi mwen.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Mwen sé menm kon pyé lyenn-an, épi zòt sé menm kon sé bwanch-lan. Si an moun manché èk mwen èk mwen manché épiʼy, i kay pòté an pil fwi paski zòt pa sa fè anyen san mwen.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Népòt moun ki pa manché èk mwen, yo ka koupéʼy jété èk i kay sèk menm kon an bwanch bwa ki pa ka pòté fwi. Yo ka anmasé sé bwanch sala èk yo ka jété yo an difé-a, èk yo ka bwilé yo.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Si zòt manché èk mwen èk pawòl mwen kontiné wèsté andidan zòt, zòt kay mandé népòt bagay zòt vlé, èk zòt kay jwenn li.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Lè zòt pòté an pil fwi èk zòt fè moun wè zòt sé disip mwen, sé lè sala moun kay lévé non Papa mwen.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Mwen enmenʼw menm kon Papa-a enmen mwen. Sé pou zòt kontiné enmen mwen menm kon mwen enmen zòt.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Si ou obéyi konmandman mwen, menm kon mwen ja obéyi Papa mwen, mwen kay kontiné enmen zòt menm kon Papa mwen kontiné enmen mwen.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Mwen ja diʼw sé bagay sala pouʼw ni menm tjè kontan-an mwen ni-an, èk pou tjè kontan-an ou ni-an pa mantjé anyen.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Mi konmandman sala mwen ka kité bay zòt: Sé pou zòt enmen yonn a lòt menm kon mwen enmen zòt.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 La pa ni lanmityé ki pli fò pasé lè an moun mò pou kanmawad li.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Zòt sé kanmawad mwen si zòt fè sa mwen konmandé zòt.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Mwen pa ka kwiyé zòt sèvant ankò, paski on sèvant pa konnèt zafè mèt li. Mé mwen ka kwiyé zòt kanmawad, paski mwen ja di zòt tout bagay Papa mwen di mwen.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Sé pa zòt ki chwazi mwen. Sé mwen ki chwazi zòt èk mwen voyé zòt alé pòté an pil fwi, kalité fwi-a ki kay diwé-a. Èk Papa mwen kay bay zòt népòt bagay zòt mandéʼy an non mwen.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Mi sa mwen ka konmandéʼw: Sé pou zòt enmen yonn a lòt.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Si jan latè-a hayi zòt, pa obliyé yo té hayi mwen avan.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Si zòt sété menm èk sé jan latè-a, yo té kay enmen zòt kon moun yo. Mé mwen chwazi zòt èk mwen tiwé zòt anpami sé jan latè-a, kon sa zòt sé pa menm èk sé jan latè-a ankò. Sé pou sa sé jan latè-a hayi zòt.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Chonjé sa mwen té di zòt: ‘Pyès sèvant pa pli enpòtan pasé mèt li.’ Si yo pèsikité mwen, jijéwè pou zòt menm. Èk si yo obéyi sa mwen té ka moutwé yo-a, yo kay obéyi sa zòt ka moutwé yo-a tou.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Mé yo kay pèsikité zòt paski zòt sé moun mwen. Yo kay fè sa paski yo pa konnèt moun-an ki voyé mwen-an.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Yo pa té kay koupab pou péché yo si mwen pa té vini palé ba yo. Mé yo koupab atjwèlman paski yo pa sa janmen di yo pa té sav sa yo té ka fè-a sé péché.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Népòt moun ki hayi mwen hayi Papa mwen tou.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Yo pa té kay koupab si mwen pa té fè sé bagay sala anpami yo, sé bagay-la pyès moun pa janmen fè-a. Mé atjwèlman yo ja wè sé miwak-la mwen fè-a, yo hayi ni mwen ni Papa mwen.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Mé sé bagay sala té ni pou fèt pou sa ki ékwi an lwa yo-a vini fèt vwé. Lwa yo di, ‘Yo hayi mwen san pyès wézon.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Lèspwi-a, sa sé moun-an ki kay édéʼw-la, kay vini sòti koté Papa-a èk i kay moutwé zòt lavéwité-a. Mwen kay voyéʼy vini bay zòt sòti koté Papa-a, èk i kay palé konsèné mwen.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Èk zòt menm tou kay palé konsèné mwen, paski zòt té ja èk mwen dépi an koumansman-an.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.