João 12

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sis jou avan Fèt Délivwans-lan, Jézi mouté Bèfanni koté Lazaròs té ka wèsté-a, menm nonm-lan i té wésisité-a.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Yo fè an dinen ba li la pou té onnowéʼy. Sété Mafa ki té ka mennen manjé bay moun. Lazaròs sété yonn an sé sa ki té asid ka manjé èk Jézi.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Lè sala Mari pwan an boutèy losyon ki té chè an pil. Losyon sala té ni lavalè yon panyt èk i té fèt épi nad pi. I vidéʼy anlè pyé Jézi, épi i swiyéʼy èk chivéʼy. Lòdè losyon-an plen tout kay-la.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Yonn an sé disip Jézi-a yo ka kwiyé Jida Iskariyòt, menm nonm-lan ki té kay twayiʼy-la, di,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Pouki yo pa té vann losyon sala pou twa san (300) dòla èk bay maléwé lajan-an?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Sé pa té paski i té mélé èk sé maléwé-a ki fèʼy di sa, mé paski i sété an vòlè. Sé li ki té ka tjenbé sak lajan-an èk i té ni labitid ka pwan adanʼy tanzantan.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Mé Jézi di, “Kité madanm-lan bat mizèʼy! I fè sa pouʼy pwépawé mwen pou jou-a yo kay téwé mwen-an.
7 Então Jesus respondeu:
8 Zòt kay toujou ni sé maléwé-a anpami zòt, mé zòt pa kay ni mwen la pou tout tan.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 An gwan kantité Jwif té tann di Jézi té an Bèfanni, kon sa yo alé la. Yo alé Bèfanni pa paski yo té vlé wè Jézi tousèl, mé paski yo té vlé wè Lazaròs, nonm-lan Jézi té wésisité-a.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Kon sa sé chèf pwèt-la fè plan pou tjwé ni Lazaròs ni Jézi,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 paski lè moun di mannyè Jézi fèʼy wésisité, an pil sé Jwif-la tounen do yo anlè sé chèf pwèt-la èk yo vin kwè an Jézi.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 An li denmen, tout sé moun-an ki té vini an Fèt Délivwans-lan tann di Jézi té ka vini Jérouzalèm.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Kon sa yo koupé wanmo èk yo alé jwenn li. Yo hélé:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jézi jwenn an jenn ti bouwik èk i mouté anlèʼy, menm kon lévanjil-la di. I di:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Jan vil Zayonn, zòt pa bizwen pè!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Sé disip li-a pʼòkò té konpwann sa an tan sala. Mé lè Jézi vin mouté an syèl, yo vin konpwann sa lévanjil-la té di konsènéʼy èk yo chonjé sa yo té fè ba li.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 La té ni an chay moun ki té la èk Jézi lè i té wésisité Lazaròs èk i té fèʼy sòti an twou-a. Sé moun-an té simen sa Jézi fè-a toupatou.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Sé pou sa tout sé moun sala té vini jwenn li, paski yo té tann miwak sala i té fè-a.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Lè sé Fawizyen-an wè sa, yo di bay yonn a lòt, “Zòt wè, mi atjwèlman tout moun ka swiv li, èk nou pa sa fè anyen pou anpéché sa!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 La té ni déotwa jan péyi Gris anpami sé moun-an ki té mouté Jérouzalèm pou adowé Bondyé an fèt-la.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Yo alé koté Filip, ki té sòti Bèfsayda an péyi Galili, èk yo diʼy, “Misyé, nou vlé palé èk Jézi.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip alé di Androu, èk yo dé-a alé di Jézi sa.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jézi wéponn, i di, “Atjwèlman lè-a wivé pou Bondyé moutwé ki kantité pouvwa mwen Gason Lézòm-lan ni pou vwé.
23 Então ele respondeu:
24 Mwen ka di zòt lavéwité-a, an gwenn mi kay wèsté yon gwenn mi tousèl tout tan yo pa ladjéʼy an tè-a pouʼy sa mò. Si i mò, i kay viwé lévé èk i kay pòté an pil gwenn.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Moun-an ki enmen laviʼy twòp-la ka pèd li, mé moun-an ki hayi kalité lavi-a i ka viv an latè sala ka boukantéʼy pou lavi étonnèl.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Népòt moun ki vlé vini sèvant mwen ni pou swiv mwen, èk sèvant mwen kay la épi mwen koté mwen kay yé-a. Épi Papa mwen kay onnowé népòt moun ki sé sèvant mwen.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Atjwèlman tjè mwen distwé èk mwen pa sav ki sa pou mwen di. Mwen pa sa di, ‘Papa, pa kité soufwans sala vini asou mwen,’ paski sé pou wézon sala mwen vini, pou mwen sa pasé tan soufwans sala.
27 Jesus continuou:
28 Papa, fè moun wè pouvwaʼw!”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Sé moun-an ki té doubout la-a tann vwa-a. Adan yo di sé an kout loway, lézòt di sé on nanj ki palé ba li.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Mé Jézi di yo, “Sé pa pou lapéti mwen vwa-a palé, mé pou lapéti zòt.
30 Mas ele disse:
31 Apwézan lè-a wivé pou Bondyé jijé latè-a. Apwézan i kay mété Satan, wa-a ki ka kondwi latè-a, dèwò.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Lè yo lévé mwen an lézè an latè sala, mwen kay mennen tout moun vini jwenn mwen.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Lè i di sa, i té ka di mannyè i té kay mò.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Sé moun-an wéponn, yo di, “Lwa nou di Mèsaya-a kay viv pou tout tan. Ki mannyè ou ka fè di yo kay lévé Gason Lézòm-lan an lézè? Kilès Gason Lézòm sa ou ka palé-a?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jézi wéponn, i di yo, “La kay ni klèté anpami zòt pou an ti tak tan ankò. Kontiné maché an chimenʼw paditan ou ni klèté-a, pou nwèsè-a pa vini anlèʼw. Sé moun-an ki ka maché an nwèsè-a pa menm sav koté yo ka alé.
35 Jesus respondeu:
36 Mété lafwa zòt an klèté-a paditan zòt niʼy, pou zòt sa vini moun ki ka viv an klèté-a.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Magwé i fè tout sé miwak sala anpami yo, yo pa té kwè an li.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Kon sa sa pwòfèt Izaya té ja di an tan ki pasé-a té vini fèt vwé. I té di:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Kon sa sé moun-an pa té sa kwè. Paski Izaya té ja di ankò:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Bondyé té ja avèg yo
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Izaya té di sa konsèné Jézi paski i té wè pouvwaʼy an davans.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Magwé sa, an pil an sé chèf Jwif-la té kwè an Jézi. Mé yo pa té ka di sa pou moun té konnèt, paski yo té pè sé Fawizyen-an. Yo pa té vlé sé Fawizyen-an mété yo dèwò an légliz-la.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Yo té simyé moun lévé non yo pito Bondyé lévé non yo.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jézi palé fò, i di, “Népòt moun ki kwè an mwen pa kwè an mwen tousèl, mé i kwè an moun-an ki voyé mwen-an tou.
44 Jesus disse bem alto:
45 Népòt moun ki wè mwen wè moun-an ki voyé mwen-an tou.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Mwen ja vini an latè-a kon klèté latè-a. Népòt moun ki kwè an mwen pa kay wèsté an nwèsè.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Népòt moun ki tann pawòl mwen èk i pa obéyiʼy, mwen pa kay jijéʼy. Mwen pa vini pou jijé sé jan latè-a, mé pou sové yo.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Sé pawòl mwen ki kay jijé moun asou dènyé jou-a! I kay jijé népòt moun ki pa kwè an mwen èk ki pa obéyi sa mwen di-a.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Sa sé lavéwité, paski mwen pa palé pa kò mwen menm, mé Papa-a ki voyé mwen-an ja konmandé mwen ègzaktiman ki sa pou mwen di.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Mwen sav sé pawòl-la i konmandé mwen-an ka bay moun lavi étonnèl. Sé Papa mwen ki konmandé mwen pou di sé pawòl-la mwen ka di-a.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.