João 10
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB
1 Jézi di, “Mwen ka di zòt lavéwité-a, nonm-lan ki pa pasé an lapòt-la pou antwé an pak mouton-an, mé i janbé èk i antwé an lòt mannyè, i sé an vòlè èk i ka chaché mannyè pou vòlè sé mouton-an.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Nonm-lan ki antwé an lapòt-la, sé li ki bèwjé-a.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nonm-lan ki ka véyé lapòt pak mouton-an ka ouvè ba li. Sé mouton-an ka tann vwa gadyenn-an lè i ka kwiyé non sé moutonʼy-lan, èk i ka mennen yo sòti dèwò.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Lè i fini mennen yo dèwò, i ka pwan douvan, èk sé mouton-an ka swiv li, paski yo konnèt vwaʼy.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Yo pa kay swiv an lòt moun. Okontwè, yo kay kouwi lè yo tann moun sala, paski yo pa konnèt vwaʼy.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jézi di yo pawabòl sala, mé yo pa té konpwann sa i té vlé di yo-a.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Kon sa Jézi di yo ankò, “Mwen ka di zòt lavéwité-a, sé mwen ki lapòt pak mouton-an.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tout sé lézòt-la ki vini avan mwen-an sé vòlè. Yo sé moun ki ka chaché mannyè pou vòlè sé mouton-an. Mé sé mouton-an pa té ka kouté yo.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Sé mwen ki lapòt-la. Moun-an ki pasé an mwen pou antwé an pak-la kay sové. I kay antwé, i kay sòti, i kay jwenn manjé pouʼy manjé.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Pou sèl wézon vòlè-a ka vini sé pou tjwé, pou vòlè, èk pou détwi. Mé mwen menm vini pou bay moun lavi — an lavi alabondans.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Sé mwen ki bon bèwjé-a, ki pawé pou mò pou lapéti sé mouton-an.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Nonm-lan yo anplowé pou véyé sé mouton-an sé pa an bèwjé èk sé pa li ki mèt sé mouton-an. Lè i wè an bèt sovay ka vini, i ka kité twipo mouton-an èk i ka kouwi pou chapé kòʼy. Kon sa bèt sovay-la ka pwan adan sé mouton-an èk sé lézòt-la ka simen toupatou.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Nonm-lan yo anplowé pou gadé sé mouton-an kay kouwi alé paski sé anplowé yo anplowéʼy, kon sa i pa mélé èk sé mouton-an.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mwen ni lòt mouton ki pa an pak sala. Mwen ni pou mennen yo vini tou. Yo tout kay kouté vwa mwen, èk la kay ni yon sèl twipo èk yon sèl bèwjé.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Papa-a enmen mwen paski mwen pawé pou mò pou mwen sa wésisité ankò.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Pyèsonn pa kay tjwé mwen si mwen pa vlé. Sé mwen menm ki ka kité yo tjwé mwen. Mwen ni pouvwa pou kité yo tjwé mwen, èk mwen ni pouvwa pou viwé wésisité ankò. Sé sa Papa mwen konmandé mwen pou fè.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 La té ni divizyon ankò anpami sé Jwif-la pou lapéti sa Jézi té di-a.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 An pil adan yo té ka di, “I ni an vyé lèspwi andidanʼy, i ka fou! Pouki pouʼw kouté nonm sala?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Mé lézòt té ka di, “An nonm ki ni an vyé lèspwi andidanʼy pa sa palé kon sa! Ki mannyè an vyé lèspwi kay sa fè moun ki avèg wè klè?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 I té an sézon fwédi-a, menm tan-an sé Jwif-la té ka sélébwé Fèt Dèdikasyon Kay Bondyé-a an Jérouzalèm.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jézi té la ka maché an balkon-an yo ka kwiyé Balkon Sòlomonn-an ki an Kay Bondyé-a.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Sé Jwif-la asanblé tout oliwonʼy èk yo diʼy, “Ki otan tan ou kay kité nou la san nou sav ki sa pou nou kwè? Di nou aklè si sé ou ki Mèsaya-a.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jézi di, “Mwen ja di zòt mé zòt pa vlé kwè mwen. Sé miwak-la Papa mwen ban mwen pouvwa pou fè-a ka palé konsèné mwen,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 mé zòt pa vlé kwè paski zòt sé pa mouton mwen.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mouton mwen ka kouté mwen, mwen konnèt yo, èk yo ka swiv mwen.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Mwen ka bay sé moun-an ki ka swiv mwen-an lavi étonnèl, èk yo pa kay janmen pèd. Pyèsonn pa sa tiwé yo an lanmen mwen.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Sé moun-an Papa mwen ja ban mwen-an pli enpòtan pasé tout lézòt, èk pyèsonn pa sa tiwé yo an lanmen Papa mwen.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Mwen èk Papa mwen sé yonn.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Sé Jwif-la anmasé wòch ankò pou yo té tjwéʼy.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jézi di yo, “Zòt ja wè mwen fè an pil gwan twavay anpami zòt, gwan twavay Papa-a ban mwen pouvwa pou fè. Pou kilès adan yo zòt vlé tjwé mwen?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Yo diʼy, “Nou pa vlé tjwéʼw pou pyès an sé bon twavay-la ou fè-a, mé paski ou ka ensilté Bondyé. Ou sé sèlman an nonm, mé ou vlé fè kòʼw pasé pou Bondyé!”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jézi di, “Mi sa ki ékwi an lwa zòt-la koté Bondyé di, ‘Sé bondyé zòt yé.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Nou sav sa lévanjil-la di vwé pou tout tan. Bondyé menm kwiyé sé moun-an bondyé, sé moun-an ki té wisivwè konmisyonʼy-lan.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Sé mwen menm Papa-a chwazi èk i voyé mwen an latè-a. Ki mannyè zòt ka fè di mwen ensilté Bondyé paski mwen di mwen sé Gason Bondyé?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Si mwen pa ka fè sé bagay-la Papa mwen vlé mwen fè-a, ou pa oblijé kwè mwen.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Mé si mwen ka fè sé bagay-la Papa mwen vlé mwen fè-a, zòt sipozé kwè an twavay-la mwen ka fè-a, menm si zòt pa kwè mwen. Lè sala zòt kay sav mwen èk Papa mwen sé yonn.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Yon lòt kou ankò yo fè fòs kò yo pou té tjenbé Jézi, mé i chapé kòʼy.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Jézi viwé twavèsé Lawivyè Jouden-an ankò. I alé an menm plas-la koté Jan Batis té batizé moun-an, èk i wèsté la.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 An pil moun vini koté i té yé-a. Sé moun-an di bay yonn a lòt, “Jan Batis pa té fè pyès miwak, mé tout sa i té di konsèné nonm sala té vwé.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Èk an pil sé moun-an kwè an Jézi.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.