Hebreus 7
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARC
1 Bon, Mèlkizidèk sala nou ka palé-a sété wa vil Salèm èk i sété an pwèt ki té ka sèvi Bondyé-a ki pa ni pyès anhoʼy-la. Lè Abrahanm té ka sòti an ladjè apwé i té genyen batay-la kont kat wa-a, Mèlkizidèk vini jwenn li èk i benniʼy.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Lè sala Abrahanm ba li yonn an chak dis bagay i té pwan an ladjè-a. Non Mèlkizidèk ni dé syans: Pwèmyéman, nonʼy vlé di, “Wa-a Ki Dwèt-la.” Èk dézyenman nonʼy vlé di “Wa Lapé” paski Salèm vlé di “lapé.”
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Pyèsonn pa sav kilès ki té manmanʼy ében papaʼy ében kilès ki té jennenwasyonʼy. Pyèsonn pa té konnèt koté i té fèt ében ki tan i té mò. I sé menm kon Gason Bondyé-a, i wèsté an pwèt pou tout tan.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Kon zòt ka wè, Mèlkizidèk té tèlman enpòtan, Abrahanm ki Abrahanm, gwan gwanpapa lontan nou, té ba li yonn an chak dis an tout sa i té pwan an ladjè-a.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Lwa-a di ki sé désandan Livay-la ki pwèt ki ni pou anmasé yonn an chak dis an tout sa sé jan Izwayèl-la ni. Sa vlé di yo anmaséʼy an lanmen moun nasyon yo menm, magwé yo tout sé désandan Abrahanm.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Mèlkizidèk pa té désandan Livay, mé i aksèpté yonn an chak dis an sa Abrahanm té ni èk i benni Abrahanm, moun-an ki wisivwè pwonmèt Bondyé-a.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Tout moun sav moun-an ki bay bennédiksyon-an pli enpòtan pasé moun-an ki wisivwèʼy-la.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Sé pwèt sala ki désandan Livay-la ka jwenn yonn an chak dis an sa sé moun-an ni, mé yo sé moun ki ka mò. Mé Mèlkizidèk, ki té aksèpté yonn an chak dis an sa Abrahanm té ni-an, kontiné ka viv, menm kon lévanjil-la di.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Kon sa nou sa di, lè Abrahanm té péyé Mèlkizidèk yonn an chak dis an sa i té ni, Livay té péyéʼy tou.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Livay pʼòkò té fèt, mé nou sa di i té andidan Abrahanm toujou lè Abrahanm té jwenn épi Mèlkizidèk.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Lè Bondyé té bay sé jan Izwayèl-la lwa-a, sété lafanmi Livay yonn ki té sa vini pwèt. Bon, si twavay yo kon pwèt té sa fè moun vini kon yo té sipozé yé, i pa té kay nésésè pou an lòt kalité pwèt vini, an pwèt ki menm kon Mèlkizidèk, mé pa kon Éronn ki té sòti an lafanmi Livay.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Paski lè an lòt kalité pwèt vini, lwa-a ni pou chanjé tou.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Sété konsèné Senyè nou yo té di tout sé bagay sala, paski i té sòti adan an lòt lafanmi, èk pyèsonn an lafanmiʼy pa té janmen an pwèt.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Tout moun konnèt sété an lafanmi Jouda Senyè nou té fèt. Moziz menm pa té janmen mansyonnen non lafanmi Jouda lè i té ka di ki konpanni moun ki té kay vini pwèt.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Nou ka wè sa pli aklè lè nou wè an lòt kalité pwèt vini ki menm kon Mèlkizidèk.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Sé pa té pyès lwa lézòm ki té fèʼy vini pwèt, mé i vini pwèt paski i ni pouvwa pou viv, èk pyès lòt pouvwa pa sa détwiʼy.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Sé pou sa lévanjil-la di:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Kon sa lwa lontan-an konsèné pwèt té ni pou alé asou koté, paski i té fèb èk i pa té vo anyen.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Lwa Moziz-la pa té sa fè anyen vini kon i té sipozé yé, mé atjwèlman nou ka èspéyé èk konfyans pou an bagay ki pli bon pasé sa lwa Moziz-la té sa ban nou, an bagay ki sa fè nou vini pli pwé Bondyé.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Apa di sa, la ni sèman-an Bondyé té fè-a tou. I pa té fè pyès sèman lè sé lézòt-la té vini pwèt,
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 mé lè Jézi vini an pwèt, Bondyé fè an sèman, i di:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Sèman-an Bondyé fè-a konsèné Jézi ka moutwé pou vwé ki nou ni an pli bon agwéman épi Bondyé.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Anba lwa Moziz-la té ni an chay pwèt, kon sa lè sé pli gwan-an mò, sé lézòt-la té ka kontiné fè twavay-la maché.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Mé Jézi ka viv pou tout tan, kon sa i pa ka kité twavay li kon pwèt bay pyès lòt moun.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Dépi atjwèlman èk pou tout tan, i sa sové tout moun ki pasé an li pou vini jwenn Bondyé, paski i ka viv pou tout tan pouʼy sa plédé èk Bondyé pou lapéti yo.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Kon sa sé Jézi ki pli ho chèf pwèt-la ki ka édé nou an tout mannyè, paski i ka plè Bondyé an tout bagay èk i pa ni pyès fòt ében péché an li. Bondyé ja tiwéʼy anpami moun ki ka fè péché, i lévéʼy èk i ba li an plas ki pli ho pasé syèl-la.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 I pa menm kon sé lézòt pli ho chèf pwèt-la. I pa bizwen ofè sakwifis toulé jou pou péchéʼy menm avan, èk pou péché sé moun-an apwé sa. I ofè yon sèl sakwifis lè i té ofè kòʼy asou kwa-a èk sa asé pou tout tan.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Lwa Moziz-la té ka fè moun vini pli ho chèf pwèt, magwé yo pa té sa fè tout sa yo té sipozé fè. Mé Bondyé sèvi pwonmèt li èk sèmanʼy, ki vini apwé lwa-a, pou chwazi Gason-an kon pli ho chèf pwèt-la, paski sé Gason-an yonn ki té sa fè tout bagay Bondyé té vléʼy fè pou tout tan.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.