Hebreus 2
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA
1 Sé pou wézon sala nou ni pou tjenbé lavéwité-a nou ja tann-an pli fò pou anyen pa chayé nou sòti an lavéwité-a.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Nou sav konmisyon-an sé nanj-lan té mennen bay gwan gwanpapa lontan nou-an sété lavéwité, èk népòt moun ki pa té swiv li èk ki té dézobéyiʼy té ka wisivwè pinisyon-an i té méwité-a.
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Kon sa ki mannyè nou menm kay fè chapé si nou tounen do nou asou salvasyon sala ki tèlman gwan? Pwèmyé moun ki té palé konsèné salvasyon sala sété Senyè-a menm, èk moun ki té tann li té moutwé nou aklè i sété lavéwité.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Paditan sa té ka fèt-la, Bondyé menm té moutwé nou aklè sa yo té di-a té vwé lè i fè tout sòt kalité miwak èk gwan twavay ki ka fè moun wèsté bouch gwan ouvè, èk i sépawé sé kado Lèspwiʼy-la bay moun mannyè i té vlé.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Sé pou sa Bondyé pa té fè sé nanj-lan pou kondwi an latè nèf-la ki pou vini-an, menm latè-a nou ka palé-a.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 Okontwè, mi sa ki ékwi an koté an lévanjil-la:
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Ou météʼy pli ba pasé sé nanj-lan pou an ti tak tan,
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 Ou ba li kondwi tout bagay.”
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Mé lè nou gadé Jézi, nou wè Bondyé té météʼy tak pli ba pasé sé nanj-lan. Pou lapéti lagwas Bondyé, Jézi té mò pou péché tout moun. Atjwèlman nou wè Bondyé onnowéʼy èk i lévé nonʼy èk i ba li an pozisyon ki ho paski i té soufè èk i té mò.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Sé Bondyé ki fè tout bagay èk sé li ki ka tjenbé tout bagay ansanm. Pa té ni anyen ki té bon pasé lè Bondyé té vlé fè an pil an sé ich li-a wisivwè lo yo an klètéʼy. Sé pou wézon sala i té fè Jézi vini moun-an i té sipozé vini lè i té fini pasé anba soufwans-lan. Paski sé Jézi ki chèf-la ki alé douvan pou té moutwé yo chimen-an pou yo té wisivwè salvasyon.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Sé li ki fè moun vini nèt. Ni li ni sé moun-an ki vini nèt-la ni menm Papa. Sé pou wézon sala Jézi pa hont pou kwiyé sé moun sala fwè.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Mi sa ki ékwi an lévanjil-la:
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 I di ankò:
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Sé ich sala sé moun ki ni san èk lachè, kon sa Jézi menm vini an moun menm kon yo èk kon tout lézòt moun. Kon sa lè i mò, i kwazé pouvwa Denmou ki ni pouvwa anlè lanmò.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 An mannyè sala i délivwé sé moun-an ki té pasé tout lavi yo kon èslav, paski yo té tèlman pè lanmò.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 I moutwé aklè ki sé pa sé nanj-lan i ka édé, paski lévanjil-la di, “I ka édé sé désandan Abrahanm-lan.”
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Sa vlé di i té ni pou vini menm kon sé fwèʼy-la an tout mannyè. Jézi vini kon moun pouʼy té sa vini pli ho chèf pwèt-la, an chèf ki ni konpasyon pou yo èk ki fè sèvis li byen douvan Bondyé pouʼy té sa fè sé moun-an wisivwè pawdonnasyon pou péché yo.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Èk atjwèlman i sa édé tout moun ki ka jwenn tantasyon, paski i menm té soufè anba tantasyon tou.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.