Hebreus 12

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kon sa, kon nou la an mitan tout gwan popilas moun sala ki té moutwé ki yo té ni lafwa an Bondyé-a, ében annou fè fòs kò nou pou nou kouwi kous-la ki douvan nou-an. Annou jété tout bagay ki ka tjenbé nou dèyè, ansanm èk sé péché-a ki vlé mawé pyé nou-an.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Annou kité zyé nou fiksé asou Jézi Kwi, paski sé an li lafwa nou sòti èk sé li ki ka fè lafwa nou vini pawfé kon i sipozé yé. Magwé i té ni pou mò asou kwa-a, i pa tiwé lafwaʼy an Papaʼy Bondyé. I pa pwan honté-a i té soufè asou kwa-a pou anyen, paski i té sav apwé i fini soufè, Bondyé té kay ba li tjè kontan. Èk atjwèlman i asid asou lanmen dwèt Bondyé an syèl.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Wi, katjilé tout sé bagay-la i soufè-a. Mové moun té hayiʼy an pil, mé i aksèpté sa. Kon sa pa kité kòʼw vini dékouwajé pouʼw pèdi lafwa an Bondyé.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Paski an batay-la zòt ka goumen kont péché-a, yo pʼòkò wivé tjwé zòt pou lapéti lafwa zòt.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Ès zòt obliyé sa lévanjil-la té di pou ankouwajé zòt kon ich Bondyé? I di:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Paski Senyè-a ka kowijé moun-an i enmen-an,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Sé pou zòt aksèpté soufwans-lan zòt ka soufè-a menm kon lè an papa ka kowijé gasonʼy. Soufwans-lan ou ka soufè-a ka moutwé ki Bondyé ka twétéʼw menm kon an gason. Ès la ni yon gason papaʼy pa ka kowijéʼy?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Si Bondyé pa kowijé zòt menm kon an gason, sa vlé di zòt pa gason léjitim li, zòt sé bata.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Chonjé sa papa nou an latè-a té ka fè nou. Yo té ka kowijé nou, mé nou té ka wèspèkté yo. Kon sa nou ni pou abésé kò nou bay Bondyé Papa nou an syèl plis toujou pou nou sa viv pou vwé.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Papa nou an latè-a té ka kowijé nou pou an ti tak tan adan an mannyè yo wè ki bon, mé Bondyé ka fèʼy pou bonté nou menm, pou nou sa vini menm kon li.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Lè Bondyé ka kowijé nou, sa ka fè nou lapenn, i sé pa an bagay pou fè nou kontan. Mé apwé i kowijé èk pini nou, nou ka wè sa sété an bon bagay pou nou. Nou ka ni lapé an tjè nou paski nou ka viv yon lavi ki dwèt.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Kon sa viwé pwan kouway an lanmen zòt ankò paski yo ja ka vini fèb, èk viwé pwan fòs an jounou zòt ankò paski yo ja ka twanblé!
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Kontiné maché asou bon chimen-an pou pyèsonn ki fèb an lafwaʼy pa tonbé, mé pouʼy vini fò an lafwaʼy.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Fè kon zòt pé pou viv an lapé èk tout moun, èk pou viv an lavi ki san fòt, paski pyèsonn pa kay wè Senyè-a si i pa viv kon sa.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Pa kité pyèsonn tounen do anlè lagwas Bondyé. Sé pa pou zòt pyès vini kon an pyé bwa anmè ki ka pousé wasin èk bay twaka. I ka pwézonnen lavi tout moun.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Sé pa pou zòt pyès ka viv vyé lavi ében pèd wèspé pou Bondyé kon Isò, ki té vann dwaʼy kon pwèmyé gason-an pou yon pla manjé.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kon zòt sav, apwé i fè sa, i té vlé jwenn bennédiksyon papaʼy, mé sa té enposib paski i pa té sa jwenn pyès mannyè pou chanjé sa i té ja fè-a, magwé i té mandé bennédiksyon sala èk dlo an zyéʼy.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Zòt ja vini an koté ki nèf. Sé pa adan an plas kon mòn-an koté sé jan Izwayèl-la té yé-a, mòn-an yo té sa touché-a. Yo wè akonmsi mòn-an té pwi difé èk la té ni nwèsè èk lafimen, èk la té ni an gwo van.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Yo té tann gwo son twonpèt, èk vwa Bondyé. Lè sé moun-an tann vwa-a, yo di, “Souplé, pa kité vwa sala palé ban nou ankò,”
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 paski yo pa té sa aksèpté konmandman-an Bondyé té bay-la. Bondyé té di, “Si menm an zannimo touché mòn-an sèlman, sé pou yo tjwéʼy èk wòch.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Sé bagay-la sé moun-an té wè-a té tèlman téwib, Moziz menm di, “Mwen ka twanblé afòs mwen pè!”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Mé okontwè, zòt ja wivé bò Mòn Zayonn, bò vil Bondyé vivan-an, sa vlé di Jérouzalèm-lan ki an syèl-la, ki ni tout sé mil nanj-lan.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Zòt ja vini koté tout sé pwèmyé gason Bondyé-a asanblé èk tjè kontan, menm sé moun-an ki ni non yo ékwi an syèl-la. Zòt ja vini koté Bondyé, ki jij tout lézòm, èk koté sé bon moun-an Bondyé té fè vini pawfé kon yo té sipozé vini-an, sé moun-an ki an syèl-la.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Zòt ja vini koté Jézi, ki wanjé agwéman nèf-la. Sanʼy ki koulé pwonmèt nou pli bon bagay pasé san Ébèl.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Kon sa, pwan pokosyon èk pa wifizé kouté lè Bondyé ka palé. Si sé jan Izwayèl-la pa té chapé lè yo té wifizé kouté moun-an ki té bay konmisyon Bondyé asou latè-a, nou menm pa bizwen kwè nou kay chapé si nou pa kouté moun-an ki ka palé an syèl-la!
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Vwaʼy té soukwé latè-a an tan lontan, mé atjwèlman i fè an pwonmèt, i di, “Yon kou ankò, sé pa latè-a yonn mwen kay soukwé, mwen kay soukwé jis syèl-la tou.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Lè i di “yon kou ankò,” sa ka moutwé aklè ki tout bagay Bondyé té fè kay soukwé, yo kay dispawèt. Kon sa sé bagay-la ki pa sa soukwé-a yonn ki kay wèsté.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Kon sa annou wimèsyé Bondyé paski nou ja wisivwè dwa pou kondwi épiʼy, èk sa pa kay janmen chanjé. Annou wimèsyéʼy èk adowéʼy adan an mannyè ki ka plèʼy. Annou wèspèktéʼy èk lapè,
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 paski Bondyé nou-an sé menm kon an difé ki ka détwi tout sa ki an chimenʼy.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.