Gálatas 5
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA
1 Nou ni libèté atjwèlman. Jézi Kwi ja fè nou lib, kon sa doubout fò kon moun ki lib vwé, èk pa kité kòʼw vini anba èslavay ankò.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Kouté byen! Mwen Pòl ka diʼw pou pa kité pyès moun sikonsayz ou. Si ou fè sa, sa vlé di Jézi Kwi pa vo anyen pouʼw.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Mwen ka vètiʼw ankò, népòt nonm ki kité yo sikonsayz li, i kay oblijé ni pou obéyi tout ti détay an lwa sé Jwif-la.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Sé moun-an ki kwè yo ka vini dwèt douvan Bondyé lè yo ka obéyi lwa-a ja viwé do bay Jézi, épi lagwas Bondyé pa sa tonbé anlè yo.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Mé nou menm ka èspéyé èk konfyans ki Bondyé kay fè nou vini dwèt douvanʼy paski nou mété lafwa nou an Jézi Kwi. Èk sé sa nou ka èspéyé paski Lèspwi Bondyé kay fini fè twavay sala an nou.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Nou sa èspéyé èk tjè kontan paski lè nou manché épi Jézi Kwi, si nou sikonsayz ében si nou pa sikonsayz, sa pa vlé di anyen. Mé sa ki enpòtan-an sé ès nou ni lafwa an Bondyé. Lafwa sala ka fè nou ni lanmityé an tjè nou.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Ou té koumansé tèlman byen! Ki moun ki ka anpéchéʼw obéyi lavéwité-a konsèné Jézi Kwi?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Sé pa Bondyé ki fè sa pyès, paski sé li ki té envitéʼw pou vini ich li.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Kon moun ka di, “I ka pwan an ti tak lèlven pou fè tout lapat pen-an lévé.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Mé Senyè-a fè mwen ni konfyans an ou toujou èk mwen asiwé ou pa kay kouté sé maji sala yo ka diʼw-la, épi moun sala ki ka twoublé lidéʼw-la, mwen pa mélé ki moun i yé, mwen asiwé Bondyé kay piniʼy.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Fwè èk sè, déotwa moun ka di mwen ka enstwi ki moun ni pou sikonsayz pou yo vini ich Bondyé, mé mwen pa janmen di sa! Si mwen té ka di sa toujou, sé Jwif-la pa té kay faché kont mwen lè mwen ka pwéché konsèné lanmò Jézi Kwi asou kwa-a.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Mwen té kay kontan si sé moun-an ki ka di ou ni pou sikonsayz-la té kay alé épi fè yo chatwé yo tou èk fini èk sa!
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Ou menm, fwè èk sè, Bondyé té kwiyéʼw pou tiwéʼw anba èslavay lwa-a. Mé pa sèvi libèté sala ou ni an Jézi-a kon on èskiz pou fè sa kò-a vlé fè. Kité lanmityé-a ou ni an tjèʼw-la fèʼw édé yonn a lòt pito.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Ou ja fè tout sa lwa Bondyé-a di lè ou obéyi lwa sala ki di: “Enmen pwochenʼw menm kon ou enmen kòʼw.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Mé si ou kontiné ka bay yonn a lòt dan èk déchiwé yonn a lòt menm kon bèt sovay, véyé kò zòt paski talè zòt kay détwi yonn a lòt nèt.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Mi sa mwen ka di zòt: Kité Lèspwi Bondyé kondwi laviʼw épi ou pa kay fè tout sé bagay-la kò-a vlé fè-a,
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 paski sa kò-a vlé fè sé pa sa Lèspwi Bondyé vlé fè. Épi sa Lèspwi Bondyé vlé fè sé pa sa kò-a ka vlé fè. Yo toulé dé sé lèlmi épi sé pou sa ou pa sa fè sa ou té kay vlé fè.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Si Lèspwi Bondyé ka kondwiʼw, ou pa oblijé obéyi sa lwa Jwif-la vléʼw fè.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Tout moun sav sa kò-a vlé fè. Sa i vlé fè sé bagay kon kouwi vyé lavi, fè malpwòpté èk tout vyé kalité vis,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 adowé imaj, èk fè tjenbwa. Moun ka hayi yonn a lòt, moun ka babyé, yo jalouzi, yo ka anwajé vit. Yo vlé tout bagay pou kò yo yonn, yo ka hédi kò yo adan an ti pil pa isi-a èk yo ka hédi kò yo adan an lòt ti pil pa la jis tan yo sépawé nèt.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 Yo anvyèj. Yo toujou sou. Yo enmen fè fèt ki ni malpwòpté andidanʼy épi on bann lézòt bagay ki menm kon sa. Mwen ka vètiʼw atjwèlman menm kon mwen té ja vètiʼw avan: Sé moun-an ki ni labitid fè sé bagay sala pa kay éwityé sa Bondyé ja pwépawé bay sé moun-an i ka kondwi-a.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Mé Lèspwi Bondyé ka baʼw lanmityé, tjè kontan, lapé an tjèʼw, pasyans, i ka fèʼw dous, i ka fèʼw vini an bon moun, i ka fèʼw sé an moun ki ka tjenn pawòl ou,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 i ka fèʼw abésé kòʼw épi i ka fèʼw kondwi kòʼw byen. La pa ni pyès lwa ki kont sé bagay sala.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Lè an moun sé sa Jézi Kwi, akonmsi tout sé vyé bagay-la kò-a té ka anvi fè-a mò èvèk Jézi Kwi asou kwa-a.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Lèspwi Bondyé ja ban nou lavi nèf, sé pou nou kitéʼy kondwi lavi nou tou.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Nou pa sipozé ni lògèy ében pou nou fè yonn a lòt faché ében pou nou jalou yonn a lòt.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.