Gálatas 4
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA
1 Ében, mi sa mwen vlé diʼw: Ich-la ki ni pou wisivwè byen papaʼy-la, paditan i piti toujou yo ka twétéʼy menm kon an moun ki èslav pou jis tan i vini an laj, magwé tout bagay sé sa li.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Tout tan i piti toujou, i anba kondwit moun ki ka otjipéʼy épi ki ka pwan ka zafèʼy jis tan jou-a papaʼy té mété-a wivé pouʼy sa kondwi tout bagay.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 An menm mannyè-a, avan Jézi Kwi té vini, nou sé Jwif-la sété kon ti manmay paski nou pa té konpwann lavéwité-a. Menm kon moun ki èslav ka obéyi mèt yo, nou té ni pou obéyi sé vyé lèspwi-a ki ka kondwi latè-a.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Mé lè tan-an Bondyé té mété-a wivé, i voyé Gasonʼy. I sòti an bouden an manman, i viv anba lwa sé Jwif-la
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 pouʼy té sa chapé sé moun-an ki té anba lwa-a pouʼy sa fè nou vini ich Bondyé.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Pou Bondyé té sa moutwé zòt sé ich li vwé, i voyé Lèspwi Gasonʼy andidan tjè nou épi Lèspwi sala ka fè nou kwiyé, “Papa, Papa.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Kon sa ou sé pa on moun ki èslav pou sé vyé lèspwi-a ankò, mé ou sé ich Bondyé vwé épi paski ou sé ich li, Bondyé kay baʼw tout sa i ni pou sé ich li-a.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 An tan ki pasé, ou pa té konnèt Bondyé épi ou té menm kon moun ki èslav pou bagay moun ka sèvi kon bondyé yo.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Mé apwézan ou konnèt Bondyé — ében simyé mwen di, Bondyé konnèt ou — kon sa mwen pa sa kwè ou vlé viwé obéyi sé vyé lèspwi-a ki tou fèb èk tou mizéwab-la! Ou vlé di mwen ou vlé viwé èslav anba sé bagay sala ankò?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ou ka swiv menm sé lwa sé Jwif-la ki ka di i ni jou, mwa, sézon èk lanné ki pli enpòtan pou ou pasé lézòt-la.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Sa ka fè mwen pè an chay pou zòt. Mwen pè pou tout twavay wèd-la mwen fè anpami zòt-la pé pasé pou anyen.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Kon sa fwè èk sè, mwen ka mandéʼw souplé, vini kon mwen paski mwen té vini kon zòt. Lè mwen wivé anpamiʼw, ou pa té janmen fè mwen anyen ki mové.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ou chonjé lè mwen té pwéché Bon Nouvèl-la baʼw pwèmyé kou-a, sété paski mwen té malad.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Mé magwé maladi mwen sété an gwo twaka pou ou, ou pa tounen doʼw asou mwen ében di mwen alé! Pito ou té fè sa, ou wisivwè mwen menm kon ou té kay wisivwè on nanj ki sòti an syèl. Ou wisivwè mwen menm kon ou té kay wisivwè Jézi Kwi menm.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 An tan sala ou té kontan an chay. Apwézan sa ki wivéʼw kon sa? Mwen menm sa di ou té kay tiwé zyéʼw menm ban mwen si ou té sa.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Apwézan ou ja pwan mwen pou lèlmiʼw paski mwen diʼw lavéwité-a?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Sé vyé titja sala ka moutwé yo entéwésé an ou, mé yo pa ni an bon wézon pou yo entéwésé an ou. Sèl sa yo vlé sé fèʼw pa kontan mwen ankò èk kontan yo pito.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 I sé an bon bagay lè an moun entéwésé an ou. Sa bon si sé édé i vlé édéʼw tousèl. Sé sa mwen toujou ka fè, épi sé pa lè mwen épiʼw tousèl sa vwé.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ich mwen, mwen ka soufè ankò bay zòt, menm kon on manman ki malad akouché. Mwen kay kontiné soufè pou jis tan ou vini menm kon Jézi Kwi.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Mwen té kay kontan toubonnman si mwen té anpami zòt pou mwen té sa palé fidji pou fidji bay zòt konsèné sé bagay sala paski mwen pa sav ki sa pou fè épi zòt.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ou ki vlé wèsté anba lwa sé Jwif-la, kité mwen mandé zòt, ès ou pa konpwann sa ki ékwi an lwa-a?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 I di Abrahanm té ni dé gason. I té fè yonn épi an madanm ki sété on èslav épi yonn èk an madanm ki té lib.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ich-la i té fè épi madanm-lan ki té èslav-la té fèt menm kon tout ti manmay ka fèt. Mé gason-an i té ni èvèk madanm-lan ki lib-la té fèt paski Bondyé menm té pwonmèt Abrahanm gason sala.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Dé bagay sala ki té fèt-la sé on ègzanp pou nou. Dé madanm sala ka wépwézanté dé diféwan agwéman Bondyé té fè. Héga, manman-an ki té èslav-la, ansanm èk sé manmay li-a, ka wépwézanté agwéman-an Bondyé té fè asou Mòn Saynay-la.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Héga ka wépwézanté Mòn Saynay ki an Arébiya épi i ka wépwézanté vil Jérouzalèm-lan nou konnèt apwézan-an. Jérouzalèm èk tout moun ki andidanʼy anba èslavay paski yo kwè yo ni pou obéyi tout sé lwa-a Moziz té ba yo-a.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Mé Jérouzalèm-lan ki an syèl-la lib menm kon Sara, manman-an ki lib-la, èk sé li ki manman nou.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Mi sa ki ékwi an lévanjil-la:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Bon, apwézan fwè èk sè, ou sé ich Bondyé menm kon Ayzak sé ich-la Bondyé té pwonmèt Abrahanm-lan épi madanm-lan ki lib-la.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 An tan Abrahanm té ka viv, Ichmèl, ich madanm èslav-la, té ka pèsikité Ayzak, sa ki lib-la. Épi sé menm mannyè-a i yé jòdi-a. Nou ki fèt èk pouvwa Lèspwi Bondyé ka jwenn pèsikasyon.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Gadé sa lévanjil-la di. I di, “Voyé madanm-lan ki anba èslavay-la alé, li épi gasonʼy, paski ich madanm èslav-la pa kay éwityé anyen an sa papaʼy kité. Mé ich madanm-lan ki lib-la kay éwityé tout bagay.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Kon sa apwézan, fwè èk sè, nou sé pa ich madanm-lan ki èslav-la, mé nou sé ich madanm-lan ki lib-la.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.