Gálatas 3

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zòt jan Galécha, zòt kouyon! Ki moun ki ja vèglé lidéʼw kon sa? Mwen té diʼw aklè sa Jézi Kwi fè baʼw lè i mò asou kwa-a.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 An sèl kwèsyon mwen vlé mandé zòt: Ou wisivwè Lèspwi Bondyé lè ou tann èk kwè Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi ében lè ou obéyi tout sa lwa Moziz-la di?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ki mannyè ou kouyon kon sa? Ou koumansé laviʼw nèf lè ou wisivwè Lèspwi Bondyé, mé atjwèlman ou vlé fini èk pouvwaʼw menm?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Tout sé bagay-la ou soufè pou lapéti Jézi-a, ou vlé di mwen ou soufè pou anyen? Mwen asiwéʼw sé pa pou anyen.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Ès Bondyé ka baʼw Lèspwiʼy épi fè miwak anpamiʼw lè ou ka fè sa lwa-a di? Mé non! Sé paski ou ka tann Bon Nouvèl-la èk ou ka mété lafwaʼw an Jézi Kwi.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Mi sa lévanjil-la di konsèné Abrahanm: “Abrahanm mété lafwaʼy an Bondyé èk sé pou sa Bondyé aksèptéʼy kon on moun ki dwèt.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Sé pouʼw konpwann sa byen: Moun-an ki mété lafwaʼy an Bondyé menm kon Abrahanm-lan, sé li menm ki désandan Abrahanm pou vwé.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Lévanjil-la té ja di Bondyé kay fè sé moun-an ki pa Jwif-la vini dwèt lè yo mété lafwa yo an li. Épi Bondyé té ja bay Abrahanm Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi, i diʼy, “Tout moun ki asou latè-a kay wisivwè bennédiksyon Bondyé pou lapétiʼw.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Abrahanm té kwè tout sa Bondyé té diʼy-la, épi Bondyé benniʼy. Sé menm mannyè-a tout moun ki mété lafwa yo an Bondyé kay jwenn bennédiksyon menm kon Abrahanm té jwenn.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Moun ki kwè yo ka vini dwèt douvan Bondyé lè yo ka obéyi lwa sé Jwif-la ka viv anba modisyon paski lévanjil-la di, “Bondyé kay kondanné népòt moun ki pa ka toujou obéyi tout bagay ki ékwi an liv lwa-a.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Apwézan ou wè aklè lwa sé Jwif-la pa sa fè pyèsonn vini dwèt douvan Bondyé, paski mi sa lévanjil-la di, “Moun-an ki mété lafwaʼy an Bondyé-a ka vini dwèt douvan Bondyé, èk Bondyé ka ba li lavi étonnèl.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Lwa-a pa ni anyen pou fè èk lafwa. Lwa-a di, “Népòt moun ki vlé fè tout sa lwa-a mandé kay ni pou viv pa lwa-a.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Magwé Bondyé kondanné tout moun ki pa té obéyi lwa sé Jwif-la pou lanmò, nou menm pa kondanné paski Jézi Kwi ja pwan modisyon-an ban nou lè i mò an plas nou asou kwa-a. Nou sav sa vwé paski lévanjil-la di, “Bondyé ja kondanné tout moun yo tjwé èk yo mété asou an pyé bwa.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Pou lapéti sa Jézi Kwi fè-a, Bondyé sa benni sé moun-an ki pa Jwif-la tou épi menm bennédiksyon-an i té ja pwonmèt Abrahanm-lan. Épi nou tout ki kwè an Jézi sa ni Lèspwi Bondyé paski nou mété lafwa nou an Jézi Kwi.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Fwè èk sè, mwen ka diʼw on ègzanp ki ka fèt toulé jou. Lè dé moun dakò asou on bagay èk yo siyé on agwéman, yonn adan yo pa sa kaséʼy ni mété anyen anlèʼy.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ében sé menm mannyè-a Bondyé fè pwonmèt li pou Abrahanm épi pou désandanʼy-lan. Bondyé pa di “sé désandanʼy-lan,” mé “désandanʼy.” Sa vlé di on sèl moun, épi moun sala sé Jézi Kwi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 — ausente —
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 — ausente —
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Pou ki sa Bondyé té bay lwa-a? Bondyé té bay li pou té moutwé moun yo koupab lè yo kasé lwa-a. Lwa-a té la pou jis tan Jézi Kwi, désandan Abrahanm-lan, vini, paski sé konsèné Jézi Kwi Bondyé té fè pwonmèt-la. Bondyé sèvi nanj pou mennen lwa-a épi i sèvi Moziz kon an konmisyonnè pou bay sé moun-an lwa-a.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Mé lè Bondyé té bay Abrahanm pwonmèt-la, i pa té bizwen sèvi pyèsonn kon an konmisyonnè paski sé Bondyé yonn ki té fè pwonmèt-la.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Ès ou kwè lwa-a kont pwonmèt Bondyé? Janmen! Paski si Bondyé té bay lézòm an lwa ki té ka ba yo lavi, mwen ka asiwéʼw tout moun té kay vin dwèt douvan Bondyé lè yo té obéyi lwa sala.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Mé lévanjil-la di tout latè-a anba pouvwa péché. Kon sa moun ki ni lafwa, sé yo ki kay wisivwè kado-a Bondyé té pwonmèt-la paski yo mété lafwa yo an Jézi Kwi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Mé avan lè-a té wivé pou nou té sa mété lafwa nou an Jézi Kwi, lwa sé Jwif-la té tjenbé nou pwizonnyé jis tan nou té sa mété lafwa nou an sovè-a ki té kay vini-an.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Sé kon sa Bondyé té mété lwa-a véyé nou pou jis tan Jézi Kwi vini pou nou té sa vini dwèt douvan Bondyé lè nou mété lafwa nou an li.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Mé apwézan lè-a ja vini èk nou sa mété lafwa nou an Jézi Kwi, kon sa nou pa ka viv anba lwa-a ankò.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Sé paski zòt ni lafwa an Jézi Kwi ki fèʼw vini ich Bondyé.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Sa vwé paski zòt yo té batizé vini yonn èk Jézi Kwi pouʼw té sa viv kalité lavi-a Jézi ka viv-la.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 La pa ni pyès diféwans ant moun ki Jwif èk sa ki pa Jwif, moun ki anba èslavay èk moun ki lib, ant nonm épi fanm, paski zòt tout sé yonn an Jézi Kwi.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Si ou sé sa Jézi Kwi, ou sé yonn an sé désandan Abrahanm-lan pou vwé, épi ou ja wisivwè tout sé bennédiksyon-an Bondyé té ja pwonmèt li-a.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.