Gálatas 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa sé mwen Pòl, yon zapòt, ki ka ékwi lèt sala. Sé pa nonm ki té chwazi mwen, ni Bondyé pa té voyé an moun chwazi mwen pou vini on zapòt. Mé sé Jézi Kwi menm èk Bondyé Papa-a ki té chwazi mwen pou fè twavay sala. Sé Bondyé ki té fè Jézi wésisité.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Mwen épi tout sé fwè-a ki épi mwen-an ka voyé lèt sala bay sé légliz-la ki an péyi Galécha.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Nou ka mandé Papa Bondyé èk Senyè Jézi Kwi pou baʼw lagwas li èvèk lapéʼy.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Jézi bay kòʼy pou mò pou péché nou pouʼy té sa délivwé nou anba sé movèzté-a ki an latè-a. I fè sa paski sé kon sa Bondyé Papa nou té vléʼy fèt.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Annou lévé non Bondyé pou tout tan èk pou tout tan! Amèn.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Mwen sipwi pou wè ki mizi vit zòt tounen do zòt asou Bondyé ki kwiyé zòt an lagwas li pou ni lavi étonnèl an Jézi Kwi. Épi zòt ja ka aksèpté an lòt kalité bon nouvèl.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Mé pou diʼw lavéwité-a la pa ni pyès lòt kalité bon nouvèl. Mwen ka di sa paski la ni moun ki ka twoublé lidé zòt épi yo vlé chanjé Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Mé mwen ka diʼw, menm si nou menm ében on nanj ki sòti an syèl ka vin pwéché on bon nouvèl ki diféwan sa nou ja pwéché ba ou-a, kité Bondyé kondanné moun sala pou lanfè.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Nou ja di sa épi nou ka diʼy ankò: Si pyès moun pwéché on bon nouvèl ki diféwan sa ou ja aksèpté-a, kité Bondyé kondannéʼy pou lanfè.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Ès ou kwè mwen ka di sa pou jwenn favè moun? Mé non! Sa mwen vlé sé favè Bondyé! Ès ou kwè mwen ka chaché pou moun kontan mwen? Si mwen té ka éséyé fè sa toujou, mwen pa té kay on sèvant Jézi Kwi.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Kité mwen diʼw, fwè èk sè mwen, Bon Nouvèl-la mwen ka pwéché-a pa sòti an lanmen lézòm.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Mwen pa wisivwèʼy pa pyès moun, ni pyès moun pa moutwé mwenʼy. Sé Jézi Kwi menm ki fè mwen konnèt li.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ou ja tann mannyè mwen té ka viv lè mwen té an wilizyon sé Jwif-la. Mwen té ka pèsikité sé moun légliz Bondyé-a san mwen té ni pityé anlè yo épi mwen té ka éséyé détwi yo nèt.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 An wilizyon Jwif-la mwen té konnèt pli pasé tout sé Jwif-la ki té menm laj èk mwen-an. Mwen té pli cho pou tjenbé twadisyon gwan gwanpapa lontan nou.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Mé Bondyé té ni lagwas pou mwen, i té ja chwazi mwen dépi avan mwen té fèt épi i kwiyé mwen pou mwen té sa sèviʼy.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Kon sa lè lè-a té wivé, Bondyé fè mwen konnèt pou vwé ki moun gasonʼy Jézi Kwi yé, pou mwen té sa pwéché Bon Nouvèl-la bay sé moun-an ki pa Jwif-la. Mwen pa té alé koté pyèsonn pou yo té ban mwen konsèy,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 ni mwen pa té alé an vil Jérouzalèm pou té wè sé moun-an ki té zapòt avan mwen-an. Mé mwen désann an péyi Arébiya menm lè-a èk apwé sa mwen viwé an vil Danmaskòs.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Twa lanné apwé sa mwen mouté Jérouzalèm pou mwen té sa jwenn épi Pita, èvèk mwen wèsté épiʼy pou kenz jou.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Mwen pa wè pyès lòt zapòt apa di Jémz, fwè Senyè-a.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Sa mwen ka ékwi-a sé lavéwité. Bondyé menm konnèt mwen pa ka manti.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Apwé sa, mwen alé an péyi Siriya èk Silisiya.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 An tan sala sé manm légliz Jézi Kwi-a ki an péyi Joudiya-a pa té konnèt mwen paski yo pa té janmen wè mwen.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Sèl sa yo té konnèt sé sa yo té ja tann moun ka di konsèné mwen. Yo té ka di, “Nonm sala té ka fè nou soufè paski nou té mété lafwa nou an Jézi Kwi. Mi atjwèlman i ka pwéché menm Bon Nouvèl-la i té ka éséyé pou détwi-a.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Épi yo lévé non Bondyé pou lapéti twavay-la i té fè an lavi mwen-an.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.