Efésios 3
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 Pou wézon sala mwen, Pòl, ki an pwizon paski mwen sé sèvant Jézi Kwi pou lapéti zòt ki pa Jwif, ka pwédyé bay Bondyé.
1 Por essa razão, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vocês, gentios —
2 Mwen asiwé zòt ja tann mannyè Bondyé té voyé mwen pou twavay anpami zòt épi mannyè sala zòt twapé an bennédiksyon.
2 Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
3 Bondyé wévélé sigwé planʼy épi i moutwé mwenʼy. (Fini mwen fini ékwi an ti mòso konsèné sa,
3 isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi brevemente.
4 épi kon ou ka li sa-a, ou kay vini konnèt mannyè mwen ka konpwann sigwé plan Bondyé-a Jézi Kwi vini moutwé-a.)
4 Ao lerem isso vocês poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo.
5 An tan avan, Bondyé pa té di moun konsèné plan sala, mé Bondyé ja fè Lèspwiʼy wévélé sigwé sala bay sé zapòt-la épi sé pwòfèt-la i ja mété apa pou sèviʼy-la.
5 Esse mistério não foi dado a conhecer aos homens doutras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,
6 Sa Bondyé ka wévélé apwézan-an sé sa: I sèvi Bon Nouvèl-la pou bay sé nasyon-an ki pa Jwif-la menm bennédiksyon-an sé Jwif-la ka wisivwè-a, èk pou mété yo ansanm épi sé Jwif-la pou fè yon sèl kò. Épi yo tout ansanm kay jwenn pwonmèt-la Bondyé fè épi Jézi Kwi-a.
6 a saber, que mediante o evangelho os gentios são co-herdeiros com Israel, membros do mesmo corpo, e co-participantes da promessa em Cristo Jesus.
7 Bondyé fè mwen an sèvant Bon Nouvèl-la, i ban mwen kado lagwas sala lè i fè pouvwaʼy twavay andidan mwen.
7 Deste me tornei ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
8 Magwé mwen pli ba pasé moun-an ki dènyé an sé ich Bondyé-a, mé sé mwen Bondyé bay pwivilaj-la pou pwéché bay sé nasyon-an ki pa Jwif-la Bon Nouvèl-la ki di, wichès Jézi ni tèlman valè nou pa sa menm fini katjilé asou sa.
8 Embora eu seja o menor dos menores dentre todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
9 Épi pou fè tout moun konpwann ki mannyè li menm Bondyé kay fè sigwé planʼy twavay. An tan avan, Bondyé ki fè latè épi syèl pa janmen moutwé pyèsonn sigwé planʼy.
9 e esclarecer a todos a administração deste mistério que, durante as épocas passadas, foi mantido oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Wézon-an ki dèyè tout sa-a sé sa: Bondyé sèvi légliz-la pou i té sa fè tout sé nanj-lan ki ka kondwi an syèl anho-a, épi tout lézòt ki ni pouvwa an syèl, konpwann lasajès planʼy an tout diféwan mòd-la i ka twavay-la.
10 A intenção dessa graça era que agora, mediante a igreja, a multiforme sabedoria de Deus se tornasse conhecida dos poderes e autoridades nas regiões celestiais,
11 Bondyé fè sa menm kon i té ja fè planʼy an koumansman-an, épi i sèvi Jézi Kwi Senyè nou pou sa té fèt.
11 de acordo com o seu eterno plano que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Kon nou manché an Jézi-a épi nou ja mété lafwa nou an li-a, nou bwav asé pou antwé an pwézans Bondyé épi tout konfyans.
12 por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
13 Kon sa mwen ka mandéʼw, sé pa pou zòt dékouwajé kon mwen ka soufè pou lapéti zòt-la. Tout sa kay an bennéfis zòt.
13 Portanto, peço-lhes que não se desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
14 Pou wézon sala, mwen ajounou douvan Papa nou ki an syèl.
14 Por essa razão, ajoelho-me diante do Pai,
15 I sé Bondyé-a ki bay tout fanmi lavi yo, ni sa ki an syèl épi sa ki asou latè-a.
15 do qual recebe o nome toda a família nos céus e na terra.
16 Mwen ka mandé Bondyé kon sa, an tout sé bèl bennédiksyon-an i ni an syèl-la, pou Lèspwiʼy bay zòt pouvwa pou zòt sa vini fò an tjè zòt.
16 Oro para que, com as suas gloriosas riquezas, ele os fortaleça no íntimo do seu ser com poder, por meio do seu Espírito,
17 Épi mwen ka mandé Jézi pou toujou viv an tjè zòt kon zòt mété lafwa zòt an li-a. Mwen ka mandé Bondyé osi, népòt bagay zòt fè sé paski zòt ni lanmityé pou Bondyé épi lézòm.
17 para que Cristo habite em seus corações mediante a fé; e oro para que vocês, arraigados e alicerçados em amor,
18 Mannyè sala zòt épi tout ich Bondyé kay ni pouvwa pou konpwann mizi gwan lanmityé-a Jézi ni pou nou-an gwan.
18 possam, juntamente com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Sa kay fè zòt konnèt lanmityéʼy, magwé an moun pa sa janmen fini konnèt sa. Lè ou konnèt lanmityé Bondyé, i kay twavay andidanʼw pli an pli jik tan ou vini kon Bondyé menm.
19 e conhecer o amor de Cristo que excede todo conhecimento, para que vocês sejam cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Bon, kon Bondyé sa sèvi pouvwaʼy-la ki ka twavay andidan nou-an pou fè twòp plis pasé tout sa nou mandé ében katjilé-a,
20 Àquele que é capaz de fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, de acordo com o seu poder que atua em nós,
21 annou ba li lonnè adan légliz-la kon nou manché an Jézi Kwi-a pou tout tan épi pou lavi diwant. Ensiswatil.
21 a ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre! Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.