Atos 8
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ACF
1 Épi Sòl té kontan an chay paski yo té tjwé Stivann.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Épi déotwa nonm ki té ka adowé Bondyé téwé Stivann, épi yo té pléwé an chay.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Mé Sòl éséyé pou fini èk sé moun-an ki kwè an Jézi-a. I té ka pasé kay an kay, i té ka twennen sé moun-an sòti dèwò, nonm kon fanm, épi i té ka mété yo lajòl.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Mé sé lézòt sé moun-an ki té simen-an pasé toupatou té ka pwéché Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Yonn adan yo yo té ka kwiyé Filip alé adan an vil an Sanmariya épi i ay pwéché konsèné Jézi Kwi, wa-a Bondyé té voyé-a.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Lè sé moun-an tann Filip épi yo wè sé miwak-la i té ka fè-a, yo tout kouté byen sa i té ka di-a.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Filip tiwé vyé lèspwi andidan an chay moun, épi sé vyé lèspwi-a té ka hélé fò lè yo té ka sòti andidan yo. An chay moun ki té enfim èk moun ki té ka bwété té jwenn djéwizon yo,
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 épi sé pou sa jan vil sala té kontan an chay.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 La té ni an nonm yo té ka kwiyé Simon ki té ka wèsté an vil sala. I té ka fè gadè pou an chay tan, épi sé moun-an té sipwi pou wè tout sé bagay-la i té ka fè-a. I té ka fè kòʼy pasé pou an majò nonm.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Tout sé moun-an ki té an vil-la, gwo kon piti, té ka kouté Simon byen épi yo di nonm sala ni pouvwa-a yo ka kwiyé gwan pouvwa Bondyé-a.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Yo swiv li paski pou an chay tan i té ka sipwi yo épi twavay gadèʼy.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Mé lè sé moun-an tann Filip, yo vini kwè Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi épi mannyè Bondyé ka kondwi sé moun li-an. Épi Filip batizé yo, nonm kon fanm.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simon menm vin kwè an Jézi Kwi, épi apwé yo batizéʼy, i wèsté pwé Filip épi i té sipwi an chay lè i té ka wè tout sé gwan twavay-la èk miwak-la Filip té ka fè-a.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Lè sé zapòt-la ki Jérouzalèm-lan tann sé jan Sanmariya-a té wisivwè pawòl Bondyé, yo voyé Pita épi Jan ba yo.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Lè yo wivé, yo pwédyé bay sé moun-an ki kwè an Jézi-a pou yo wisivwè Lèspwi Bondyé.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Yo té ja batizé kon moun ki kwè an Jézi, mé Lèspwi Bondyé pʼòkò té désann anlè yo pyès.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Kon sa Pita épi Jan mété lanmen anlè yo, épi yo wisivwè Lèspwi Bondyé.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Lè Simon wè sé moun-an wisivwè Lèspwi Bondyé lè sé zapòt-la mété lanmen anlè yo, i ofè sé zapòt-la lajan
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 épi i di yo, “Ban mwen pouvwa sala tou, pou lè mwen mété lanmen mwen asou népòt moun pouʼy wisivwè Lèspwi Bondyé.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pita wéponn li, i di, “Ay péwi ansanm épi lajanʼw! Ou kwè ou sa achté kado Bondyé épi lajan?
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ou pa ni pyès lo an twavay sala nou ka fè-a, paski tjèʼw pa dwèt pyès douvan Bondyé.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Tounen kont movèzté sala ou ka fè-a épi pwédyé pou Bondyé sa pawdonnenʼw pou mové bagay sala ou katjilé-a.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Mwen wè ou anvyèj an chay épi péché ja fèʼw pwizonnyéʼy.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Simon di, “Souplé, pwédyé bay Bondyé ban mwen, pou pyès sé bagay-la zòt di-a pa tonbé asou mwen.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Apwé sé zapòt-la té fin di sé moun-an tout sa yo té konnèt konsèné Jézi épi yo fini bay sé moun-an konmisyon Senyè-a, yo déviwé Jérouzalèm. An déviwan, yo pwéché Bon Nouvèl-la adan an chay vil ki té an Sanmariya.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 An nanj Bondyé pawèt douvan Filip épi i diʼy, “Pwépawéʼw épi désann chimen-an ki ka sòti Jérouzalèm pou alé Gaza-a, an chimen pyèsonn pa ka sèvi ankò.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Kon sa Filip pawéʼy épi i pati. Asou chimen i jwenn on nonm ki té ni an gwo pozisyon an péyi Ifiyopiya. Sé li ki té wèskonsab tout wichès Kandas, wenn Ifiyopiya. Misyé-a té sòti adowé Bondyé an Jérouzalèm
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 épi i té an kawòs li ka viwé Ifiyopiya. Paditan i té ka alé, i té ka li liv pwòfèt Izaya-a.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Lèspwi Bondyé palé bay Filip, i diʼy, “Alé épi maché ansanm épi kawòs-la.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Filip kouwi alé épi lè i wivé, i tann nonm-lan ka li an liv pwòfèt Izaya-a. I di nonm-lan, “Ès ou konpwann sa ou ka li-a?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Nonm-lan di, “Ki mannyè mwen kay fè konpwann si on moun pa di mwen ki sa i vlé di?” Épi i envité Filip antwé an kawòs-la pou asid épiʼy.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Koté i té ka li an lévanjil-la sété koté-a ki di:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Yo té paséʼy anba pyé yo épi i pa té ni pyèsonn pou wéponn tèt li.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Chèf-la mandé Filip, “Ki moun pwòfèt-la ka palé-a lè i di sa, i menm ében an lòt moun?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Lè sala Filip koumansé épi menm sé pawòl-la i té ka li an lévanjil-la épi i diʼy Bon Nouvèl-la konsèné Jézi.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Kon yo ka désann chimen-an, yo wè on koté ki té ni dlo. Chèf-la diʼy, “Mi dlo isi-a, ki sa ki pou anpéché mwen wisivwè batenm?” [
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Kon sa Filip diʼy, “Si ou kwè épi tout tjèʼw konmisyon-an mwen diʼw-la, ou sa wisivwè batenm.” Kon sa chèf-la diʼy, “Wi, mwen kwè Jézi Kwi sé Gason Bondyé.”]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Épi i konmandé pou doubout kawòs-la, épi li épi Filip désann atè épi yo antwé an dlo-a, épi Filip batizéʼy.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Lè yo mouté sòti an dlo-a, Lèspwi Bondyé annèk pòté Filip alé, épi chèf-la pa wèʼy ankò, mé i pati asou chimenʼy épi i té kontan an chay.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Filip twapé kòʼy an vil Azotis épi i pwéché Bon Nouvèl-la konsèné Jézi an tout sé vil-la pou jis tan i wivé an Sizariya.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.