Atos 6

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 An tan sala gany sé moun-an ki kwè an Jézi-a té ka vini pli gwo, épi la té ni malkonpwann ant sé Jwif-la ki ka palé langaj Grik-la épi sé Jwif péyi-a. Sé Jwif-la ki ka palé Grik-la té di ki sé moun-an ki té ka sépawé lajan manjé-a chak jou té ka néglijé sé madanm yo-a mawi yo ja mò-a.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas eram desprezadas no ministério cotidiano.
2 Kon sa sé douz zapòt-la kwiyé tout sé moun-an ki kwè an Jézi-a ansanm épi yo di yo, “Sa pa bon pou nou kité pwéché pawòl Bondyé épi pou nou ay sépawé lajan.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Sé pou sa fwè mwen, chwazi anpami zòt menm sèt nonm ki ni bon wépitasyon épi ki anba kondwit Lèspwi Bondyé épi ki konnèt fè sa ki dwèt, épi nou kay kité wèskonsabilité sala asou kont yo.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais constituamos sobre este importante negócio.
4 Nou menm kay bay tout antansyon nou pou lapwiyè épi pou pwéché pawòl Bondyé.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Tout sé moun-an té dakò épi disizyon-an sé zapòt-la té fè-a. Kon sa yo chwazi Stivann, an nonm ki té anba kondwit Lèspwi Bondyé épi ki té ni an chay lafwa, épi Filip, Prokoròs, Nikanò, Timon, Panmennas épi Nikolas, on nonm ki sòti Antiyòk ki pa té Jwif, mé i aksèpté wilizyon Jwif-la.
5 E este parecer contentou a toda a multidão, e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e Filipe, e Prócoro, e Nicanor, e Timão, e Parmenas e Nicolau, prosélito de Antioquia;
6 Sé moun-an ki kwè an Jézi-a mennen sé nonm sala bay sé zapòt-la, sé zapòt-la pwédyé ba yo épi yo mété lanmen anlè yo.
6 E os apresentaram ante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Épi pawòl Bondyé kontiné simen, épi gany sé moun-an ki kwè an Jézi-a an vil Jérouzalèm vini pli gwo épi pli gwo, épi an chay sé pwèt-la mété lafwa yo an Jézi Kwi.
7 E crescia a palavra de Deus, e em Jerusalém se multiplicava muito o número dos discípulos, e grande parte dos sacerdotes obedecia à fé.
8 Stivann sété yon nonm Bondyé té ja benni an pil épi i ba li pouvwa pou fè an chay miwak épi gwan twavay.
8 E Estêvão, cheio de fé e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Mé déotwa nonm ki té manm légliz sé Jwif-la té doubout kont Stivann. Yo té ka kwiyé yo Sé Nonm Lib-la. La té ni Jwif ki té sòti an vil Sayrini épi an vil Alèkzandriya, épi lézòt ki té sòti Silisiya épi Écha. Yo té lévé chikann épi Stivann.
9 E levantaram-se alguns que eram da sinagoga chamada dos libertinos, e dos cireneus e dos alexandrinos, e dos que eram da Cilícia e da Asia, e disputavam com Estêvão.
10 Mé Lèspwi Bondyé bay Stivann tèlman lasajès, lè i palé yo pa té sa wéponn.
10 E não podiam resistir à sabedoria, e ao Espírito com que falava.
11 Kon sa yo péyé tibwen nonm pou yo sa di yo tann Stivann ka malpalé Moziz épi Bondyé.
11 Então subornaram uns homens, para que dissessem: Ouvimos-lhe proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Sé kon sa yo té fè sé moun-an, sé ofisyé Jwif-la, épi sé titja lwa sé Jwif-la faché kont Stivann. Yo alé, yo tjenbé Stivann épi yo mennenʼy douvan konsèy sé Jwif-la.
12 E excitaram o povo, os anciãos e os escribas; e, investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao conselho.
13 Épi yo mennen fo témwen ki di, “Nonm sala toujou ka palé kont lwa sé Jwif-la épi Kay-la ki pou Bondyé yonn-an.
13 E apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras blasfemas contra este santo lugar e a lei;
14 Nou tann i di Jézi sala ki sòti Nazawèt-la kay kwazé Kay Bondyé-a épi i kay chanjé tout sé mannyè-a Moziz té ban nou pou nou viv-la.”
14 Porque nós lhe ouvimos dizer que esse Jesus Nazareno há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos deu.
15 Épi tout sé moun-an ki té asid an konsèy-la fiksé zyé yo asou Stivann épi yo wè fidjiʼy vini menm kon fidji an nanj.
15 Então todos os que estavam assentados no conselho, fixando os olhos nele, viram o seu rosto como o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.