Atos 26
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT
1 Agripa di Pòl, “Mwen baʼw dwa pou palé pou kòʼw.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 i di, “Wa Agripa, pa ti kontan mwen kontan pou mwen sa wéponn tèt mwen douvanʼw jòdi-a kont tout sé bagay-la sé Jwif-la ka akizé mwen-an,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 sitou, paski mwen sav ou konnèt byen tout twadisyon sé Jwif-la épi tout sé kwèsyon-an ki ka mennen chikann anpami yo, kon sa mwen ka mandéʼw pou pwan an ti pasyans épi kouté mwen byen.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Tout sé Jwif-la konnèt mannyè mwen ja viv dépi mwen té jenn, dépi an koumansman lavi mwen an péyi mwen menm épi an Jérouzalèm tou.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Yo konnèt mwen dépi lontan. Épi si yo vlé, yo sa diʼw mwen té viv kon an Fawizyen, konpanni-an ki ka obéyi lwa wilizyon Jwif-la pli byen-an.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Èk atjwèlman mwen doubout isi-a pou yo jijé mwen paski mwen ka èspéyé èk konfyans ki Bondyé kay tjenn pwonmèt-la i té fè pou gwan gwanpapa lontan nou-an.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Sé menm pwonmèt sala douz nasyon-an ki an fanmi nou-an ka èspéyé èk konfyans pou wisivwè-a. Yo ka adowé Bondyé lajouné kon lannwit pou yo wisivwè menm pwonmèt-la mwen ka èspéyé-a. Wa mwen, sé Jwif-la ka akizé mwen paski mwen ka èspéyé pou menm pwonmèt-la yo ka èspéyé-a.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Pouki zòt menm Jwif pa kwè Bondyé ka wésisité moun ki mò?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mwen menm té kwè sété an bon bagay mwen té ka fè lè mwen té ka pèsikité sé moun-an ki kwè an Jézi-a, nonm Nazawèt-la.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Épi sé sa mwen té fè an Jérouzalèm. Sé chèf pwèt-la ban mwen dwa pou mwen té mété an pil an sé moun-an ki kwè an Jézi-a an pwizon, épi lè yo té kondanné yo pou lanmò, mwen té dakò épi sa.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 An chay fwa an tout sé légliz sé Jwif-la mwen té ka pini sé moun-an ki kwè an Jézi Kwi-a pou mwen té fè yo di yo pa kwè an Jézi ankò. Mwen té faché kont yo tèlman mwen té ka alé jis an sé lézòt péyi-a pou mwen té sa pèsikité yo.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Sété pou wézon sala sé chèf pwèt-la té ban mwen pèwmisyon épi pouvwa pou mwen té sa alé Danmaskòs.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Wa mwen, lè mwen té asou chimen-an, i té bò midi kon sa, mwen wè on klèté ki sòti an syèl-la ki té ka kléwé plis pasé sòlèy-la épi i kléwé oliwon mwen épi oliwon sé moun-an ki té ka voyajé épi mwen-an.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Nou tout tonbé atè, épi mwen tann on vwa palé ban mwen an langaj sé Jwif-la épi i di mwen, ‘Sòl, Sòl, pouki ou ka pèsikité mwen? Ou ka fè mal bay kòʼw menm kon on bouwik ki ka voyé pat dèyè baton mèt li.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Mwen di, ‘Ki moun ou yé, Mèt?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Lévé doubout asou pyéʼw paski mwen ja pawèt douvanʼw pou chwaziʼw kon sèvant mwen épi pouʼw sa di lézòt moun sa ou ja wè mwen fè jòdi-a épi sa ou kay wè an tan ki kay vini.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Épi mwen kay chapéʼw anba lanmen sé moun ou-an épi anba lanmen sé moun lòt nasyon-an. Mwen kay voyéʼw
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 pouʼw sa ouvè zyé yo pou fè yo tounen kont nwèsè pou klèté, pou tiwé yo anba pouvwa Satan pou vin jwenn Bondyé. Kon sa lè yo mété lafwa yo an mwen, Bondyé kay pawdonnen péché yo épi yo kay jwenn an plas anpami sé moun-an Bondyé ja chwazi-a.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Épi sé kon sa, Wa Agripa, mwen pa dézobéyi vizyon-an mwen té wè sòti an syèl-la.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Pwèmyéman mwen pwéché an Danmaskòs, épi mwen pwéché Jérouzalèm épi apwé sa an tout péyi Joudiya, épi mwen pwéché bay sé moun lòt nasyon-an tou. Mwen di yo tounen hòd péché yo épi vin jwenn Bondyé, épi fè bagay pou moutwé lavi yo ja chanjé.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Pou wézon sala, sé Jwif-la mété lanmen anlè mwen an Kay Bondyé-a épi yo té éséyé tjwé mwen.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Mé pou jis jòdi-a Bondyé ka édé mwen, épi sé pou sa mwen douvanʼw ka bay témwenyaj sala, ni pou gwan ni pou piti. Sa mwen ka di-a sé menm sé bagay-la sé pwòfèt-la épi Moziz té di ki kay fèt-la.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Yo té di Jézi Kwi ni pou soufè épi i kay pwèmyé moun pou wésisité, pou sa moutwé sé Jwif-la épi sé moun-an ki pa Jwif-la klèté-a.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Paditan Pòl té ka palé kon sa pou fè défans kòʼy, Fèstòs hélé dèyèʼy, i di, “Pòl, ou fou! Ou ja étidyé twòp épi sa fèʼw fou!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Pòl wéponn, i di, “Mwen pa fou, Èksélans Fèstòs! Sa mwen ka di-a vwé! Sa sé pa pawòl kouyon!
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Wa Agripa konnèt tout sé bagay sala mwen ka di-a, épi sé pou sa mwen pa pè palé ba li. Mwen asiwé i konnèt tout sé bagay sala, paski yo pa té fèt an séwan.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Wa Agripa, ou kwè sa sé pwòfèt-la ékwi-a? Mwen sav ou kwè!”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Wa Agripa wéponn, i di, “Pòl, ou kwè an ti mouman sala ou sa fè mwen vini an Kwityen otan ézé?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Pòl di, “Menm si sé atjwèlman ében pli ta, mwen ka pwédyé bay Bondyé, ni pouʼw ni pou zòt tout ki ka kouté mwen jòdi-a, pou yon lè zòt kay vini menm kon mwen menm — antiwan pou sé chenn sala mwen ni an lanmen mwen-an!”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Lè sala wa-a, gouvènè-a épi Bènis épi sé lézòt-la lévé
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 épi lè yo té ka alé, yo di bay yonn a lòt, “Nonm sala pa fè anyen ki méwité lanmò ni météʼy an pwizon.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Épi Agripa di Fèstòs, “Ou té sa ladjé nonm sala si i pa té di i vlé ay plédé plent li douvan Wa Siza.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.