Atos 20
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA
1 Lè dézòd-la bésé, Pòl kwiyé tout sé fwè-a ansanm. Apwé i ankouwajé yo, i di yo oplèz épi i pati pou Masédonnya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 I pasé an tout ti plas ki an Masédonnya épi i bay sé moun-an an chay pawòl ankouwajman. Apwé sa, i alé Gris
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 koté i wèsté pou twa mwa. Épi lè i té ka fè ganm pou pwan batiman pou alé Siriya, i vin konnèt sé Jwif-la té ka fè plan pou yo té tjwéʼy. Kon sa i désidé pou tounen viwé Masédonnya ankò.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Mi non sé moun sala ki té alé épiʼy: Sopatè ich Piris, ki té sòti Bèriya, Aristakòs, Sékoundòs ki té sòti Tèsalonnika, Gayòs ki té sòti Dèbé, Timòfi tou, Titjikòs épi Trofimòs ki té sòti Écha.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Yo pati avan nou épi yo èspéyé nou an Trowas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Nou menm, apwé Fèt Pen San Lèlven-an, nou pwan batiman épi nou kité Filipay. Apwé senk jou, nou jwenn yo Trowas épi nou pasé on simenn la.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Pwèmyé jou an simenn-an, nou asanblé ansanm pou nou té manjé épi pwan lakonminyon. Pòl palé bay sé moun-an épi i kontiné ka palé pou wivé jis mennwit, paski i té ni pou pati an li denmen.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 La té ni an chay lanp ka limen an chanm anlè-a koté nou té asanblé-a.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 La té ni on jenn gason yo kwiyé Youtikòs ki té asid bò an finèt, épi kon Pòl kontiné ka palé, an mizi an mizi sonmèy koumansé pwanʼy jis tan sonmèy pwanʼy nèt épi i sòti jis an twazyenm étay-la épi i tonbé atè-a. Lè yo anmaséʼy, i té mò fwèt.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Mé Pòl désann épi i bésé kòʼy anlèʼy épi i anbwaséʼy. I di yo, “Zòt pa bizwen pè, i pa mò!”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Lè Pòl viwé mouté an chanm-lan, i kasé pen épi yo konminyé. I kontiné palé épi yo pou an chay tan pou jis tan jou ouvè, épi i pati.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Yo pwan jenn gason-an épi yo mennenʼy lakay li vivan épi sa té konfòté yo an chay.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Nou alé avan Pòl épi nou pwan batiman pou voyajé alé Asòs, koté nou té ni pou anmasé Pòl. I té di nou anmaséʼy la, paski i té alé la pa tè.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Lè nou jwenn li Asòs, nou anmaséʼy abò batiman-an épi nou alé an vil Mitilin.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Nou pati ankò, épi an li denmen nou wivé tou pwé Kiyòs. Yon jou apwé sa nou wivé Sanmòs, épi an li denmen, nou wivé an vil Militis.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pòl té ja désidé pouʼy pa té doubout an vil Èfésòs paski i pa té vlé pèdi pyès tan an sé plas Écha-a. I té ka fè vit pouʼy té wivé an vil Jérouzalèm pou Fèt Pentikòs-la, si i té posib.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Lè Pòl wivé Militis, i voyé an konmisyon bay sé ofisyé-a ki té ka kondwi légliz Èfésòs-la pou vini jwenn li.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Lè yo wivé, i di yo, “Zòt menm konnèt mannyè mwen pasé tout tan mwen épi zòt dépi pwèmyé tan-an mwen té vini an péyi Écha-a.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Sé Jwif-la fè mwen soufè an chay lè yo té ka fè plan pou tjwé mwen, mé mwen té abésé kò mwen épi mwen té twavay bay Senyè-a épi dlo an zyé mwen.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ou konnèt byen mwen pa séwé anyen ki té kay édéʼw lè mwen té ka pwéché épi enstwiʼw, ni an piblik ni lakay zòt.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Mwen vèti ni moun ki Jwif ni moun ki pa Jwif byen sèwyé pou yo té sa tounen hòd péché yo vin jwenn Bondyé épi kwè an Senyè Jézi nou-an.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Épi apwézan mwen ni pou alé an vil Jérouzalèm. Lèspwi Bondyé ka pousé mwen alé, épi mwen pa menm sav ki sa ki kay wivé mwen la.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Mé yon sèl bagay mwen sav, Lèspwi Bondyé ja vèti mwen èk i fè mwen sav la ni twaka épi lajòl ka èspéyé mwen an chak vil.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Lavi mwen pa vo anyen pou mwen, mé sa ki enpòtan-an sé fini mwen vlé fini twavay-la Senyè Jézi ban mwen fè-a pou mwen di moun Bon Nouvèl-la konsèné lagwas Bondyé lè i té voyé Jézi Kwi.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Mwen ja pasé anpami zòt tout épi di zòt Bondyé ja koumansé kondwi adan an mannyè ki nèf. Épi apwézan, mwen sav zòt pyès pa kay janmen wè mwen ankò.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Sé pou sa mwen ka asiwéʼw jòdi-a, si zòt pyès péwi, sé pa fòt mwen.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Mwen ja diʼw tout sa Bondyé té ni plan pou fè, épi mwen pa tjenbé anyen dèyè.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Véyé kòʼw épi véyé sé moun-an Lèspwi Bondyé ja mété an lanmenʼw-lan, sé moun-an Bondyé té achté épi san Gasonʼy-lan. Mwen ka météʼw gadyenn sé moun légliz Bondyé-a, menm kon an gadyenn ka gadé moutonʼy.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Mwen sav apwé mwen alé moun kay vini anpami zòt pou détwi sé moun légliz-la, menm kon chyen mawon adan an twipo mouton.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Tan-an kay vini lè moun ki sòti anpami zòt menm kay manti pou yo sa pwan sé moun-an ki kwè an Jézi-a mennen alé épi yo.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Kon sa véyé kòʼw! Toujou chonjé mwen pa janmen doubout vèti zòt épi dlo an zyé mwen pou twa lanné, lajouné kon lannwit.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Apwézan mwen ka ladjéʼw an lanmen Bondyé. Mwen ka dépan asou konmisyon Bondyé pou sa fèʼw fò an lagwas-la Bondyé té ni pou ou lè i té voyé Jézi Kwi-a. Konmisyon sala, sé li ki sa baʼw sé bennédiksyon-an Bondyé ja pwonmèt pou tout sé moun li-an.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mwen pa té vlé ni dajan ni lò ében had pyèsonn.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Zòt tout konnèt mwen ja twavay wèd épi lanmen mwen pou tout sé bagay-la mwen épi sé jan mwen-an té bizwen-an.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Mwen ja moutwéʼw sé pouʼw twavay wèd an tout sa ou ka fè. An mannyè sala, ou kay sa édé sé moun-an ki fèb-la. Toujou chonjé pawòl Senyè Jézi menm lè i té di, ‘Tjèʼw ka pli kontan lè ou bay pasé lè ou wisivwè.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Lè Pòl fini palé, i ajounou épi yo tout épi i pwédyé,
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 épi yo té ka pléwé lè yo té ka anbwaséʼy épi boʼy.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Sa ki té fè yo plis lapenn-an sé lè i di yo pa kay janmen wèʼy ankò. Apwé sa, yo maché alé épiʼy bò batiman-an.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.