Atos 18
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA
1 Apwé sa, Pòl kité vil Afenz épi i alé an vil Kòrint.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Lè i wivé la, i jwenn on nonm Jwif yo ka kwiyé Akwila ki té fèt Pontòs. Li épi madanm li Prisilya té sòti péyi Itali tou fwé, paski Wa Klòdiyòs té ja konmandé tout Jwif pou kité vil Ronm. Pòl alé vizité yo èk
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 i wèsté épi yo épi i twavay épi yo, paski létaʼy sété fè tant menm kon yo.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Toulé jou sabaf Pòl té ka alé an légliz sé Jwif-la épi i té ka palé épi ni Jwif ni jan péyi Gris pou fè yo kwè an Jézi Kwi.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Épi lè Saylas épi Timòfi wivé sòti Masédonnya, Pòl sèvi tout tanʼy ka pwéché. I té ka fè sé Jwif-la wè aklè sé Jézi ki Mèsaya-a, wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Mé lè yo tounen kont li épi yo koumansé di vyé bagay asouʼy, i soukwé lapousyè ki asou had li ba yo épi i di yo, “Sé zòt menm ki kay péyé pou péché zòt. Mwen pa wèskonsab pou zòt ankò. Dépi atjwèlman mwen kay alé koté sé moun-an ki pa Jwif-la.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Kon sa i kité yo épi i alé wèsté lakay on nonm ki pa Jwif yo ka kwiyé Tityòs Jòstòs ki té ka adowé Bondyé, épi i té ka wèsté tou pwé légliz sé Jwif-la.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Krispòs, ki té chèf légliz-la, kwè an Senyè-a, li épi tout moun ki té lakay li. An chay lézòt moun an Kòrint tann konmisyon Pòl épi yo kwè épi yo té wisivwè batenm.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Yon jou òswè Pòl wè an vizyon koté Senyè-a diʼy, “Pa pè. Kontiné palé épi pa wèsté silans,
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 paski mwen la épiʼw. Pyèsonn pa kay sa fèʼw anyen, paski mwen ni an chay moun an vil sala ki sé sa mwen.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Kon sa Pòl wèsté la pou yon lanné é dimi épi i té ka enstwi sé moun-an konmisyon Bondyé.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Lè Galyo vini gouvènè péyi Akéya, sé Jwif-la vini ansanm épi yo tjenbé Pòl épi yo mennenʼy lodyans.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Sé Jwif-la di Galyo, “Nonm sala vlé fè moun adowé Bondyé adan an mannyè ki kont lwa nou.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Kon Pòl té kay wéponn yo, Galyo di sé Jwif-la, “Si sété on bagay mové ében on kwim i té fè, mwen té kay oblijé ni pou kouté zòt.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Mé paski sé an chikann zòt ni konsèné pawòl, épi asou non moun, épi lwa zòt menm, sé zòt menm ki pou wanjé sa. Mwen pa kay jijé bagay kon sa.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Épi i kouwi dèyè yo sòti an lodyans-lan.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Yo tout tjenbé Sòstennèz ki sété chèf légliz sé Jwif-la, épi yo ba li an bèl volé douvan kay lodyans-lan, mé Galyo pa anbété kòʼy épi sa.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pòl wèsté èk sé fwè-a an vil Kòrint pou déotwa jou ankò. Apwé sa, i kité yo épi i pwan batiman pou alé Siriya ansanm épi Prisilya épi Akwila. Avan i pwan batiman-an, i fè koupé chivéʼy kwi an vil Senkré pou moutwé i té ja tjenn on pwonmèt i té ja fè bay Bondyé.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Lè yo wivé an vil Èfésòs, Pòl kité Prisilya épi Akwila la. I antwé an légliz-la pou palé épi sé Jwif-la.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Yo mandéʼy pou wèsté tibwen tan épi yo, mé i pa wèsté.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Mé avan i kité, i di yo, “Mwen kay déviwé si Bondyé vlé.” Épi sé kon sa i pwan batiman épi i kité Èfésòs.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Lè i wivé Sizariya, i mouté an vil Jérouzalèm ay di gany sé moun-an ki kwè an Jézi-a bonjou. Apwé sa, i désann an vil Antiyòk.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Apwé i pasé tibwen tan an Antiyòk, i kité épi i twavèsé sé plas-la ki an Galécha épi Frigiya, épi i ankouwajé tout sé moun-an ki kwè an Jézi-a.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 La té ni on Jwif yo té ka kwiyé Apòlòs ki té sòti Alèkzandriya vini Èfésòs. I té konnèt mannyè pou palé byen épi i té konnèt lévanjil-la byen.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Yo té ja enstwiʼy ki mannyè an moun ki kwè an Senyè-a sipozé viv, épi i té fò an chay lè i té ka palé. I té ka di sé moun-an lavéwité-a konsèné Jézi, mé sété batenm Jan Batis-la tousèl i té konnèt.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 I koumansé palé an légliz sé Jwif-la san pè pyèsonn ki té ka kouté. Lè Prisilya épi Akwila tann li, yo envitéʼy lakay yo épi yo enstwiʼy mannyè Bondyé vlé moun viv pli byen toujou.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apòlòs vin désidé pouʼy alé péyi Akéya. Sé fwè-a ki té an vil Èfésòs-la ankouwajéʼy, épi yo ékwi on lèt bay sé moun-an ki kwè an Jézi-a an péyi Gris pou yo sa wisivwèʼy byen. Lè i wivé la, i sété an gwo soukou pou sé moun-an ki té vin kwè an Jézi-a, paski Bondyé té ni lagwas pou yo.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 I moutwé sé Jwif-la sa yo té ka di-a pa té vwé lè yo té ka di sé pa Jézi ki Mèsaya-a, moun-an Bondyé té pwonmèt pou voyé-a. I moutwé yo aklè an lévanjil-la sé Jézi ki Mèsaya-a. I fè sa douvan tout sé moun-an, épi sé Jwif-la pa té sa ouvè bouch yo.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.