Apocalipse 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi vizyon-an Bondyé bay Jézi Kwi pouʼy té moutwé sé sèvant li-a sé bagay-la ki ni pou fèt touswit-la. Sé Jézi Kwi menm ki té voyé nanj li koté sèvant li Jan pouʼy té moutwéʼy sé bagay sala.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Jan di tout sé vizyon-an i té wè-a. I ja ékwi pawòl Bondyé, èk Jézi Kwi menm moutwéʼy sé pawòl sala sé lavéwité.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Pa dé bon i bon pou moun-an ki li liv sala. Pa dé bon i bon pou tout moun ki kouté sé pawòl sala ki sòti an bouch Bondyé-a, èk pou tout moun ki obéyi tout sa ki ékwi an liv sala! Tan-an ka vini touswit lè sé bagay sala kay fèt.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Sé mwen Jan ki ka ékwi liv sala bay zòt, sé moun Bondyé-a ki an sèt légliz-la an Écha. Mwen ka pwédyé pou zòt sa wisivwè lagwas èk lapé ki ka sòti an Bondyé ki vivan atjwèlman, èk ki té vivan dépi avan anyen té fèt, èk sé li ki kay viwé an latè-a ankò. Sé bennédiksyon sala ka sòti an sèt lèspwi-a ki an pwézans Bondyé koté i asid ka kondwi kon wa.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Èk sé bennédiksyon sala ka sòti an Jézi Kwi tou, moun-an ou sa toujou apiyé anlèʼy-la. Sé li ki ka palé lavéwité-a konsèné Bondyé. Sé li pwèmyé Bondyé wésisité. Sé li ki ka kondwi tout wa ki an latè-a.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 I fè nou vini an konpanni moun ki anba kondwit li, èk i fè nou vini pwèt pou Bondyé pou nou sa sèvi Papaʼy Bondyé. Sé pou tout moun lévé non Jézi Kwi èk di ki otan pouvwa i ni pou tout tan èk pou tout tan! Amèn.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Gadé! Mi, i ka vini asou nwaj-la, èk tout moun kay wèʼy, jis sé moun-an ki pèséʼy-la. Tout moun ki an latè-a kay an lapenn èk yo kay pléwé lè yo kay wèʼy. Épi sé kon sa i kay fèt pou vwé. Amèn!
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 “Sé mwen ki Alfa épi Oméga, sé mwen ki koumansman tout bagay èk sé mwen ki finisman tout bagay. Sé mwen ki vivan atjwèlman, ki té vivan dépi avan anyen té fèt, épi sé mwen ki kay viwé an latè-a ankò.” Sé Bondyé Senyè-a ki ni tout pouvwa-a ki di sa.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Mwen Jan sé fwèʼw, èk nou ka soufè ansanm pou lapéti Jézi Kwi. Nou ka doubout fò èk pasyans, paski nou sé moun Jézi Kwi ka kondwi. Yo awété mwen èk yo mété mwen anlè lilèt-la yo ka kwiyé Patmòs-la pou lapéti pawòl Bondyé mwen té ka pwéché. Jézi Kwi menm moutwé nou sé pawòl sala sé lavéwité.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Asou jou Senyè-a, Lèspwi Bondyé vini anlè mwen, èk mwen tann on gwo vwa dèyè mwen, èk vwa sala té menm kon on twonpèt ki té ka kòné.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 I di mwen, “Sé bagay sala ou ka wè-a, ékwi yo adan an liv épi voyéʼy bay sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la ki an sèt vil Écha-a. Sèt vil sala sé Èfésòs, Smèna, Pèganmòs, Tayatayra, Sadis, Filadèlfiya épi Léyodisiya.”
11 que me disse:
12 Lè mwen tounen pou mwen wè kilès ki té ka palé-a, mwen wè sèt lanp lò doubout atè-a.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 La té ni an moun anpami sé lanp sala ki té ka sanm an nonm. I té ni an lonng had anlèʼy ki ka wivé jis an dé pyéʼy, épi i té ni an sanng lò oliwon lèstonmak li.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Èk pa dé blan chivé nonm sala té blan! I té blan kon koton! Dé zyéʼy té ka limen menm kon flanm difé,
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 èk dé pyéʼy té ka kléwé menm kon tjwiv. Lè i palé, vwaʼy té menm kon an lawivyè gwo,
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 èk i té ni sèt étwal an lanmen dwèt li, èk an sab dé lanm té ka sòti an bouch li. Fidjiʼy té ka kléwé menm kon sòlèy midi.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Lè mwen wèʼy la, mwen tonbé ajounou an pyéʼy èk mwen bésé tèt mwen atè menm kon an moun ki mò. I mété lanmen dwèt li anlè mwen èk i di mwen, “Pa pè! Sé mwen ki pwèmyé èk sé mwen ki dènyé.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Mwen sé moun-an ki vivan-an! Mwen té mò, mé gadé, atjwèlman mwen vivan pou tout tan. Sé mwen ki ni pouvwa anlè lanmò èk sé mwen ki ni laklé-a koté sé mò-a fèmé-a.”
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Bon, ékwi tout sé bagay-la ou ja wè-a adan on liv. Ékwi sé bagay-la ki ka fèt atjwèlman-an èk sa ki kay fèt an tan ki pou vini.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Èk kité mwen diʼw sigwé sèt étwal-la ou wè mwen ni an lanmen dwèt mwen-an, èk sèt lanp lò-a. Sèt étwal-la sé sèt nanj-lan mwen mété pou véyé sèt légliz-la ki an Écha-a, èk sèt lanp lò-a sé sèt légliz-la.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.