2 Timóteo 4

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 An pwézans Bondyé épi Jézi Kwi-a ki kay jijé ni sa ki ja mò épi sa ki vivan lè i kay vini ankò pou kondwi-a, mwen ka konmandéʼw
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 pou pwéché bon konmisyon-an: Sé pou ou toujou pawé pou pwéché menm si moun vlé kouté opa. Lè moun ka fè sa ki pa bon sé pou ou di yo. Sé pou ou vèti yo pou doubout fè sé bagay sala ki pa bon-an épi sé pou ou ankouwajé yo pou fè sa ki bon. Pwan an chay pasyans patan ou ka ba yo sé lésisyon sala.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Paski la ni an tan ka vini lè moun pa kay vlé kouté bon lésisyon. Pito sa yo kay mennen an chay titja pou enstwi an sé bagay-la yo kontan tann-an, paski yo vlé fè sé movèzté-a ki an tjè yo-a.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Yo pa kay kouté sé pawòl-la ki vwé-a, mé pito sa yo kay kouté tout kalité vyé listwa ki pa vwé.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Mé sé pou ou toujou katjilé dwèt, fè lidéʼw pou pwanʼy wèd, pwéché Bon Nouvèl-la kon ou ka fè sèvis Bondyé-a, anfen fè tout sa ou sipozé fè, kon an sèvant Bondyé.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Paski menm kon ou ka vidé bwè-a asou mouton-an lè ou ka ofè sakwifis bay Bondyé-a, sé menm mannyè-a lavi mwen kay bout touswit.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Mwen ja goumen an bon batay, mwen ja fini kous-la, mwen tjenn lafwa mwen an Bondyé.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Apwézan la ni an péyiman ki ka èspéyé mwen, sa sé an kouwan Bondyé kay bay tout sa ki viv dwèt. Senyè-a ki ka jijé tout bagay dwèt-la kay ban mwenʼy lè jou-a wivé. Épi sé pa mwen tousèl ki kay jwenn péyiman sala, mé tout sé sa ki pa sa menm èspéyé pou jou-a Jézi kay vini-an wivé.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Fè sa ou pé pou ou sa vini wè mwen vitman.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Démas tounen doʼy asou mwen épi i alé Tèsalonnika paski i enmen an chay sé bagay-la latè-a ka ofè pwézantman-an. Krésan alé an péyi Galécha, épi Titòs alé Dalmasiya.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Louk tousèl ki la épi mwen. Lè ou ka vini, mennen Mak épiʼw paski i kay sa édé mwen an chay an twavay-la.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Mwen voyé Tichikòs an péyi Èfésòs.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Épi lè ou ka vini, mennen gòl-la mwen té kité lakay Kapòs-la an vil Trowas. Mwen vlé ou mennen sé liv-la osi, èspwèsman sé sa ki fèt épi lapo zannimo-a.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alèkzanda, sa sé fòjon-an, fè mwen an chay ditò, mé Senyè-a kay piniʼy pou sa i fè-a.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Ou menm, sé pou ou pwan bon pokosyon épiʼy avan i afèktéʼw osi, paski i hayi toubonnman konmisyon-an nou ka pwéché-a.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Lè mwen té pwèmyé alé lodyans pou fè défans kò mwen, pyèsonn pa vini édé mwen, mé tout moun té tounen do yo asou mwen. Mwen ka mandé Senyè-a pou pawdonnen yo pou sa yo fè-a.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Kanmenm, Senyè-a té épi mwen épi i ban mwen kouway pou mwen té sa pwéché tout konmisyon-an, épi tout sé moun-an ki pa Jwif-la tann li. Épi Senyè-a tiwé mwen adan an chay danjé, akwèdi i tiwé mwen an djòl lyon-an menm.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Épi mwen asiwé Senyè-a kay chapé mwen anba tout bagay ki mové épi i kay mennen mwen an syèl tou byen, sa sé plas-la i menm ka kondwi-a. Annou glowifyéʼy pou tout tan. Ensiswatil.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Mwen vlé ou di Priska épi Akwila épi tout fanmi Onézifò bonjou ban mwen.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Èrastòs wèsté an vil Kòrint, épi mwen kité Trofimòs an vil Milétòs paski i té malad.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Fè sa ou pé pou ou sa vini wè mwen avan sézon mové tan-an. Ébilòs, Pidans, Linòs, Klòdiya épi an chay lézòt fwè èk sè voyé diʼw bonjou.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Timòfi, mwen ka mandé Senyè-a pou toujou la épiʼw, épi mwen ka mandé Bondyé pou antwé an favè zòt tout.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.