2 Timóteo 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Mwen ka wimèsyé Bondyé paski mwen ka sèviʼy épi an konsyans ki klè, menm kon an chay an sé gwanpapa mwen-an té ka fè. Mwen ka wimèsyé Bondyé pou ou, Timòfi. Mwen ka toujou chonjéʼw an lapwiyè mwen lannwit kon lajouné.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 An véwité mwen vlé wèʼw tèlman. Mwen té kay kontan an chay paski mwen ka chonjé mannyè ou pléwé lè mwen té ka alé.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Mwen ka chonjé mizi kwè ou ka kwè an Jézi Kwi, menm kon gwanmanmanʼw Lowis épi manmanʼw Younis té ka kwè-a. Épi mwen asiwé ou ka kwè an Jézi menm kon yo.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Pou wézon sala, mwen vlé ou chonjé kado-a Bondyé ba ou-a lè mwen té mété lanmen mwen asouʼw-la. Kado sala mwen vlé ou vantéʼy pou i sa fè flanm an ou.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Paski Bondyé pa té ban nou an lèspwi ki kwapon, mé pito sa i ban nou an lèspwi ki ni pouvwa, lanmityé épi abilité-a pou nou sa konpòté kò nou byen.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Sé pa pou ou hont pou tèstifyé konsèné Senyè nou, ni sé pa pou ou hont paski mwen sé on pwizonnyé pou lapéti Jézi. Pito sa pwépawé kòʼw pou ou sa soufè pou lapéti Bon Nouvèl-la kon Bondyé ja baʼw kouway-la pou fè-a.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Sé Bondyé ki sové nou épi i ja chwazi nou pou nou sa viv an lavi ki nèt. Épi sé pa paski nou méwité sa mé sé paski Bondyé té ja fè lidéʼy pou antwé an favè nou. Épi i wann nou favè sala avan latè-a fèt, sa sé asou twavay-la Jézi Kwi té kay fè-a.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Mé apwézan kon Jézi Kwi Sovè-a ja vini, i ja moutwé nou tout bagay aklè épi i ja détwi pouvwa lanmò épi i ja sèvi Bon Nouvèl-la pou i moutwé nou chimen lavi étonnèl-la.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Bondyé ja chwazi mwen kon an zapòt épi an titja pou mwen sa pwéché Bon Nouvèl-la,
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 épi sé pou wézon sala mwen ka soufè sé bagay sala. Mé mwen ni an chay konfyans toujou, paski mwen konnèt Bondyé-a mwen ka kwè adan-an. Mwen ja mété tout bagay an lanmenʼy épi mwen asiwé i kay tjenn sé bagay sala byen jik asou jou jijman-an.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Tjenbé sé bon pawòl lavéwité sala mwen ja moutwéʼw-la an tjèʼw épi sèvi yo kon an ègzanp pou ou sa swiv. Kontiné ka kwè an Bondyé, épi enmenʼy épi enmen lézòt moun menm kon Jézi moutwé nou pou fè.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Tjenn byen Bon Nouvèl-la ou ni wèskonsabilité pou-a. Lèspwi Bondyé ki andidanʼw kay édéʼw pou ou sa tjenn li byen.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Ou sav tout sé fwè-a ki ka wèsté an sé plas Écha-a ja tounen dò yo asou mwen, jik Fijèl épi Émojenn.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Mwen ka mandé Senyè-a pou moutwé favè bay tout jan kay Onézifò, paski byen souvan i té ka fè sa i pé pou soulajé mwen, épi i pa té hont paski mwen té an pwizon.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Okontwè, kon i wivé Ronm i koumansé ka gadé pou mwen jik tan i jwenn épi mwen.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Mwen ka mandé Senyè-a pou ni konpasyon asouʼy jou jijman-an. Épi ou sav byen mizi édé i édé mwen lè mwen té Èfésòs.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.