2 Pedro 2
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA
1 Mé fo pwòfèt osi té lévé anpami sé moun sala, menm kon la kay ni fo titja anpami zòt ki kay mennen vyé pawòl manti an sigwé ki ka fè moun pwan vyé chimen. Yo ka jik di sé pa Jézi ki mèt magwé sé li ki achté yo, épi sé kon sa yo kay mennen vitman jijman Bondyé asou kò yo menm.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Épi an chay kay swiv malpwòpté yo-a, épi kon yo ka fè sé bagay sala, moun kay di tout kalité vyé bagay konsèné bon chimen-an.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Épi sé fo titja sala, kon yo tèlman vowas-la, yo kay tiwé an chay listwa manti pou yo sa pwan lavantay asou zòt. Mé Bondyé ja kondanné yo lontan, épi zyéʼy ja gwan ouvè tou pawé pou détwi yo.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Paski nou sav Bondyé pa té pawdonnen sé nanj-lan lè yo té péché-a mé voyé yo désann lanfè koté yo té anchenné épi nwèsè, ka èspéyé jou-a lè Bondyé kay jijé yo-a.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Épi Bondyé détwi tout moun ki té asou latè-a an chay tan ki pasé, mé i sové Nowa, ki té ka pwéché ka di moun sipozé viv mannyè Bondyé vlé yo viv-la, épi i sové sèt lòt moun tousèl lè i té mennen déliz-la asou sé moun-an ki pa té ka kwè an Bondyé-a.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Bondyé kondanné vil Sòdonm épi Gomòra. I kité yo bwilé jik tan yo fè sann. I fè sa pou vèti sé moun-an, pou moutwé yo ki sa ki kay wivé sé sa ki dézobéyiʼy-la.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Épi Bondyé sové Lòt, an bon nonm ki té ka bouwi andidanʼy lè i wè malpwòpté sé mové moun sala.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Patan bon nonm sala té ka viv anpami sé moun-an, jou apwé jou i té ka distwé an tjèʼy paski i té ka ni wè épi tann sé mové aksyon yo-a.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Kon Senyè-a ja fè tout sé bagay sala, sa ka moutwé i sav ki mannyè pou chapé bon moun anba soufwans yo, épi i sav osi ki mannyè pou pini sé moun-an ki fè mové-a pou jik jou jijman-an.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Épi èspwèsman sé sa ki ka swiv dézi lachè-a ki ka taché moun épi péché-a, épi sé sa ki ka fè akwèdi Bondyé pa ni pyès lotowité anho yo-a.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Lè nou konsidiwé sé nanj-lan, yo ni twòp pli pouvwa pasé sé fo titja-a, mé yo pa ka sèvi pyès kalité langaj ensiltan lè yo ka akizé sé fo titja sala douvan Bondyé.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Mé sé fo titja sala pa ka katjilé asou sa yo ka fè. Yo menm kon zannimo mawon ki la pou moun tjenbé épi tjwé yo tousèl. Yo ka di tout kalité vyé pawòl asou bagay yo pa sa menm konpwann. Mé menm kon moun ka détwi sé zannimo mawon sala, sé kon sa Bondyé kay détwi yo.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Menm kon yo ja fè lòt moun soufè, sé kon sa yo menm kay soufè, paski yo enmen sé vyé mannyè yo-a. Yo kwè i tèlman bèl pou bwè, manjé, épi fè tout kalité konmès gwan lajouné. Yo menm kon tach ki ka fèʼw hont lè yo asid manjé épiʼw.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Sèl bagay yo ka gadé pou sé an mannyè pou fè adiltè. Yo pa janmen vlé doubout fè mové. Yo ka fè moun ki pa fò an lafwa yo antwé an zatwap yo-a. Tjè yo kouvè épi vowas, mé Bondyé kay pini yo.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Yo ja doubout fè bon épi yo ja pèd chimen yo. Yo swiv ègzanp Balanm, gason Béyò, ki té enmen lajan-an moun té ka péyéʼy pou fè mové-a.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Mé Bondyé wanjéʼy pou movèzté-a i fè-a. I fè bouwik li-a palé kon an moun, épi sé mannyè sala i anpéché pwòfèt-la fè bagay jan fou-a i té éséyé pou fè-a.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Yo menm kon an sous ki pa ka voyé dlo. Yo menm kon nwaj mové tan-an ja vanté alé. Bondyé ja pwépawé an plas ba yo ki an fon nwèsè-a menm.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Yo ka bavadé an chay lè yo ka palé sé bétiz yo-a, épi yo ka tann zatwap bay sé moun-an ki pʼòkò menm byen fini chapé anba lanmen sé sa ki ka viv an lèwè-a, paski yo ka di sé malpwòpté-a ki an dézi lachè-a bon pou fè.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Yo pwonmèt sé moun-an libèté yo, mé yo menm sé èslav sé bagay-la ki ka détwi lavi moun-an. Paski népòt bagay ki ja genyen a bout an moun, moun sala sé èslav bagay sala.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Si moun, lè yo vini konnèt Senyè épi Sovè nou Jézi Kwi, ja chapé anba sé malpwòpté-a ki an dézi lachè-a, épi si yo viwé jwenn kò yo anba zatwap mové latè sala ankò, épi yo viwé pwi adan yo, ében, sé moun sala adan an pli mové kondisyon apwézan pasé lè yo té vini konnèt Jézi Kwi.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 I té kay pli mèyè pou sé moun sala si yo pa té janmen konnèt chimen dwèt-la, pito apwé yo vini konnèt li yo tounen do yo asou konmandman-an Bondyé ba yo-a.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Menm kon pawabòl-la di, “Chyen-an viwé épi manjé vonmiʼy menm,” épi “Kochon-an ja benyen mé i alé woulé an labou ankò.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.