2 Coríntios 1
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT
1 Sé mwen Pòl, ki sé an zapòt Jézi Kwi kon Bondyé té vlé, ki ka ékwi lèt sala. Fwè nou Timòfi la épi mwen osi. Mwen ka ékwi lèt sala bay sé jan légliz Bondyé-a ki an vil Kòrint-lan épi tout sé ich Bondyé-a ki an tout sé vil-la ki an pawès Akéya.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Mwen ka mandé Bondyé Papa nou épi Jézi Kwi Senyè nou pou bay zòt lagwas épi lapé.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Tout lonnè sé sa Bondyé. Sé li ki Papa Jézi Kwi, sé li ki Papa-a ki ni tout mizéwikòd-la, épi sé li ki ka konsolé nou tout.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Bondyé ka konsolé nou an tout twakasman nou. Épi kon i ka konsolé nou-an, nou sa konsolé lézòt an népòt twaka yo pé ni. Nou ka konsolé yo menm kon Bondyé ja konsolé nou.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Ou pé asiwé sa, pli nou soufè pou lapéti Jézi, sé pli Bondyé kay sèvi Jézi Kwi pou sa konsolé nou.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Népòt lè nou an twaka, nou ka soufè tout sé bagay sala pou konsolé zòt épi sové zòt. Menm kon Bondyé konsolé nou, i kay konsolé zòt osi. Sa kay bay zòt pasyans épi i kay fè zòt diwé an sé menm soufwans-lan nou ka soufè-a.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Konfyans-lan nou ni an zòt-la pa sa janmen soukwé, paski nou sav lè zòt soufè kon nou ja soufè-a, Bondyé kay konsolé zòt menm kon i ja konsolé nou.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 A menm lè-a, mwen vlé zòt sav, fwè épi sè, mizi soufè nou soufè an pawès Écha. Sé twaka-a nou té ni-an té tèlman mové mwen pa wè yon mannyè nou té kay sa diwé. Nou té jik kwè nou té kay mò.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Pou byen diʼw, an tjè nou menm nou santi akwèdi nou té ja kondanné pou mò. Mé sa té fèt pou moutwé nou an lison kon sa nou pa ni pou dépan asou kò nou, mé nou sipozé dépan asou Bondyé-a ki ka wésisité sa ki ja mò-a.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 I ja chapé nou an djòl lanmò menm, épi i kay kontiné chapé nou. Épi nou ja mété èspwa nou an Bondyé kon sa i kay sové nou ankò.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Zòt ka édé nou lè zòt ofè lapwiyè pou lapéti nou. Sé kon sa i kay yé. Tout sé lapwiyè-a moun ja ofè pou lapéti nou-an, Bondyé kay wéponn yo épi i kay benni nou, épi an chay kay wimèsyé Bondyé pou lapéti nou.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 An tjè nou menm, nou sav an tout bagay nou ja fè an latè sala nou ja fèʼy épi an tjè ki onnèt épi san fòt, épi sé Bondyé ki ban nou tjè sala. Sé kon sa nou ja aji épi tout moun — èspwèsman épi zòt. Nou kontan an chay pou sa. Mé pou byen diʼw, sé lagwas Bondyé ki fè nou fè sa, épi sé pa épi lasajès nonm.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 La pa ni anyen ki ékwi an pawabòl pou anpéché zòt konpwann sa mwen ékwi-a. Mwen ni èspwa-a yon jou zòt kay konpwann byen sa mwen vlé di zòt-la.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Menm si zòt pa fini konpwann nou apwézan, mé asou jou-a lè Senyè Jézi kay vini pou jijé-a, zòt kay kontan ban nou menm kon nou kontan bay zòt-la.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Mwen ni tèlman èspwa zòt kay kontan ban nou kon sa mwen ja jik fè plan pou vini wè zòt avan. Mannyè sala zòt kay jwenn bennédiksyon dé fwa.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Mwen ja fè plan pou vini wè zòt, lè mwen ka alé Masédonnya, épi lè mwen ka witounen osi. Mannyè sala zòt pé kay sa édé mwen kon mwen ka alé Joudiya-a.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Ès si zòt kwè mwen fè lidé mwen pou fè voyaj sala san katjilé? Lè mwen ka fè plan mwen, ès si zòt kwè mwen ka fèʼy pou plè mwen menm? Ès si zòt kwè mwen ka di “Wi! Wi!” lè sé “Non! Non!” mwen vlé di?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Menm kon i ni an Bondyé an syèl, mwen pa moun ki ka diʼw “wi” lè sé “non” mwen vlé di.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Silas, Timòfi épi mwen té ja di zòt konsèné Jézi Kwi Gason Bondyé. I pa yonn ki ka di “wi” lè sé “non” i vlé di. Jézi toujou ni yon sèl lidé.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Tout pwonmèt Bondyé ja janmen fè vini vwé an Jézi. Sé pou sa pou lapéti Jézi lè nou di “ensiswatil” nou ka diʼy pou bay Bondyé lonnè.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Bon, i sé Bondyé ki fè ni nou ni zòt doubout fò an Jézi, épi sé li ki ja mété nou apa osi.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Bondyé ja mété stanp li asou nou épi Lèspwiʼy an tjè nou pou ban nou asiwans-lan nou sé sa li tousèl.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Si mwen ka manti, Bondyé kay pini mwen. Wézon-an mwen pa té viwé Kòrint ankò-a sé paski mwen pa té vlé fè zòt soufè pli pasé mwen ja fè.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Mwen pa vlé fòsé zòt pou di zòt ki sa zòt oblijé kwè. Nou ka twavay épi zòt pou bay zòt djèwté paski zòt doubout fò an lafwa.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.