1 Pedro 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sé mwen Pita ki sé an zapòt Jézi Kwi ki ka ékwi lèt sala, bay zòt sé moun-an Bondyé ja chwazi-a ki simen kon étwanjé an tout Pontòs, Galécha, Kapadosiya, Écha épi Bifiniya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Bondyé Papa té ja sav avan, i té kay chwazi zòt épi sèvi Lèspwiʼy pou té sa fè zòt vini nèt pou li yonn, épi pou fè zòt obéyi Jézi Kwi. Zòt té nétwayé lè Jézi mò asou kwa-a bay zòt. Mwen ka mandé Bondyé pou bay zòt an gwantman lagwas épi lapé.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Annou wimèsyé Bondyé ki sé Papa Senyè nou Jézi Kwi. I sé kon Bondyé té ni tèlman konpasyon pou nou i ban nou an lavi ki nèf. Épi lè Bondyé wésisité Jézi Kwi hòd lanmò, sa ban nou an èspwa ki vivan.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Nou ka èspéyé pou jou-a Bondyé kay ban nou tout sé bèl bennédiksyon-an i ja tjenn an syèl ban nou-an. Sé bennédiksyon sala pa sa janmen pouwi, ni gaté ében fini.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Pouvwa Bondyé kay pwotèkté zòt jis tan zòt jwenn salvasyon sala, paski zòt ni lafwa an li. Bondyé kay wévélé ban nou tout sé bennédiksyon salvasyon-an asou dènyé jou-a.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Zòt sipozé kontan pou tout sé bagay sala, menm si apwézan i nésésè pou zòt sa soufè tout sòt kalité soufwans.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Sé soufwans sala kay moutwé zòt ni lafwa an Jézi Kwi pou vwé. Jik lò, pou ou sa piwifyéʼy, ni pou pasé anba gwan difé, magwé an jou tout lò kay détwi. Ében sé kon sa lafwa zòt ki pli enpòtan pasé lò ni pou pasé anba an lègzanmé pou zòt sa sav si i bon. Épi asou jou-a Jézi kay pawèt pou tout moun sa wèʼy-la Bondyé kay glowifyé zòt épi bay zòt lonnè épi di zòt fè bon.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Magwé zòt pʼòkò janmen wèʼy, zòt ni lanmityé pou li. Menm si zòt pa ka wèʼy apwézan, zòt ka kwè adanʼy épi zòt ka widjèwté épi an lajwa ki tèlman gwan, pa menm pawòl ki sa fini èspliké sa.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Pou lapéti lafwa-a zòt mété an Bondyé-a, lam zòt ja wisivwè salvasyonʼy.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Sé pwòfèt Bondyé-a pwan bon pokosyon kon yo étidyé pou yo té sa konnèt tout bagay konsèné mannyè Bondyé ka sové sé sa ki ka kwè an li-an.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Yo té vlé sav ki lè tan sala kay yé, épi ki mannyè i kay vini — sa té lè-a Lèspwi Bondyé ki andidan yo-a té ka moutwé yo lè i té di soufwans-lan Jézi kay soufè-a, épi lonnè-a ki té kay vini apwé soufwans sala.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Bondyé moutwé sé pwòfèt sala, sé bagay-la yo té ka palé asou-a sé pa té pou édé yo, mé i té pou édé zòt. Sa sé lè yo té ka di sé menm bagay-la Lèspwi Bondyé ki sòti an syèl-la ka kondwi moun pou di apwézan-an kon yo ka pwéché Bon Nouvèl-la. Sé bagay sala jik nanj ki té kay vlé lonjé kou yo pou gadé.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Kon sa, ni an lidé ki fò, viv an lavi ki sèwyé. Mété tout èspwaʼw asou salvasyon-an Bondyé kay ba ou-a lè Jézi kay pawèt pou tout moun sa wèʼy-la.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Sé pou zòt obéyi pawòl Bondyé. Pa kité sé vyé dézi-a zòt té ni avan-an lè zòt pa té konnèt mèyè-a kondwi lavi zòt ankò.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Mé kon sé Bondyé menm ki kwiyé zòt pou vini sa li menm-lan, épi i bon twòp pli pasé anyen ki ni-an, zòt menm sipozé viv menm kon li an tout bagay zòt ka fè.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Kon lévanjil-la di, “Zòt sipozé sépawé kò zòt hòd movèzté menm kon mwen Bondyé sépawé hòd movèzté.”
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Bondyé-a zòt ka kwiyé Papa an lapwiyè zòt-la, sé li ki ka jijé tout moun asou twavay-la chak moun ka fè san pyès pwéféwans. Kon zòt ka viv lavi zòt kon étwanjé asou latè sala, sé pou zòt bay Bondyé tout wèspé i méwité.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Paski zòt sav Bondyé té ni pou péyé an pwi pou i té sa tiwé zòt anba vyé kalité lavi sala zòt éwityé pa lanmen ayèl zòt-la. Épi pwi-a i péyé-a sé pa bagay ki ka péwi kon lò épi dajan,
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 mé sé épi lavi Jézi, ki té chè pasé pyès bagay ki janmen ni. Jézi bay laviʼy menm kon an ti mouton ki pa té ni pyès kalité défo adanʼy.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Bondyé té ja chwazi Jézi avan latè épi syèl sala té fèt, mé Bondyé wévéléʼy ban nou an sé dènyé tan sala pou lapéti zòt.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Sé Jézi ki fè zòt kwè an Bondyé-a ki wésisitéʼy an lanmò-a épi ki ba li gwan lonnè-a. Kon sa, ni lafwa zòt épi èspwa zòt sòti an Bondyé.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Zòt ja nétwayé lam zòt paski zòt obéyi lavéwité-a, épi zòt ja moutwé zòt ni an chay lanmityé bay sé fwè èk sè-a, kon sa toujou ni lanmityé sala pou yonn a lòt épi tout tjè zòt.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Zòt ja viwé fèt ankò, épi kou sala sé pa moun ki ka mò ki fè zòt, mé sé sa ki pa ka mò — sa sé pawòl Bondyé ki vivan épi ki ka diwé pou tout tan-an.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Kon lévanjil-la di,
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 Mé pawòl Senyè-a kay kontiné pou tout tan.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.