1 Coríntios 8
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB
1 Bon, konsèné manjé ki ofè bay imaj, mwen sav kon sa nou tout konnèt an chay konsèné sé bagay sala. Sa an moun konnèt ka fè i ni lògèy, mé lanmityé ka fè moun vini fò.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Sé sa ki kwè yo konnèt an bagay-la pa djè konnèt kon yo sipozé pou té konnèt.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Mé moun-an ki ni lanmityé pou Bondyé-a, sé li Bondyé konnèt.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Kon sa, konsèné ès si pou manjé manjé ki ofè bay imaj — nou sav an imaj sé an fo bondyé. Épi nou sav osi, sé yon sèl Bondyé ki ni pou vwé.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Menm si la ni bagay moun ka kwiyé “bondyé” an lézè-a ében asou latè, épi menm si la ni an chay an sé “bondyé” épi “senyè” sala,
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 mé pou nou menm la ni yon sèl Bondyé, sa sé Papa-a ki fè tout bagay, épi wézon-an nou ka viv-la sé pou fè sèvis li. Épi la ni yon sèl Senyè, sa sé Jézi Kwi, épi sé li Bondyé Papa-a sèvi pou fè tout bagay, épi nou ka viv lavi nou ka dépan asouʼy.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Mé sé pa tout moun ki konnèt lavéwité sala. An tan ki pasé adan moun té ja tèlman abitwé adowé imaj, kon sa jik jòdi-a lè yo ka manjé sèten manjé épi yo sav sé manjé sala sé manjé ki ja ofè bay fo bondyé, sa ka afèkté yo, épi konsyans yo fèb, kon sa yo kwè manjé sala ka anpéché Bondyé aksèpté yo.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Kanmenm, manjé pa kay ban nou an pli mèyè wilasyon épi Bondyé. Nou pa kay pèd anyen menm si nou pa manjé, ni nou pa kay ni pyès gany menm si nou manjé.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Mé pwan pokosyon, avan libèté sala zòt ni-an fè sé sa ki fèb an lafwa-a tonbé adan péché.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Paski si an moun ki ni an konsyans ki fèb wè ou ki konnèt pli mèyè-a ka manjé adan an koté yo ka adowé imaj, ès si sa pa kay ankouwajé moun sala pou manjé sé manjé-a yo ka ofè bay imaj-la?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Épi moun sala ki ni ti miyèt lafwa-a — fwèʼw-la Jézi mò pou lapéti-a — kay tonbé pou lapéti ou ki konnèt mèyè-a.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Lè zòt fè péché kont fwè zòt ki ka kwè menm kon zòt, épi donmajé konsyans yo kon sa, zòt ka péché kont Jézi menm.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Kon sa, si manjé ka fè fwè mwen péché, mwen pa kay janmen manjé vyann ankò, avan mwen fè fwè mwen tonbé an péché.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.