1 Coríntios 2

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lè mwen té vini wè zòt, sé fwè èk sè mwen-an ki an Jézi-a, pou pwéché lavéwité-a konsèné Bondyé ki té an sigwé avan, mwen pa té vini épi gwo pawòl épi an gwo wach pou moutwé zòt ki mizi endikasyon mwen ni.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Paski lè mwen té épi zòt, mwen fè lidé mwen pou pa pwéché pyès lòt bagay antiwan Jézi Kwi épi lanmòʼy asou kwa-a.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Lè mwen té vini oti zòt, kò mwen té fèb épi mwen té ka twanblé an chay épi lapè.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Épi mannyè-a mwen enstwi épi pwéché-a pa té kon sé bèl pawòl-la ki kay tounen tèt moun-an, mé pawòl sala épi pwéché sala té ni asé pwen adanʼy pou moutwé moun sé Bondyé ki té ka twavay épi an chay pouvwa.
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Kon sa lafwa zòt pa kay apiyé asou bèl pawòl nonm, mé i kay apiyé asou pouvwa Bondyé.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Kon mwen ka di sa-a, mwen ja pwéché an konmisyon ki benyen lasajès anpami sé sa-a ki fò an lafwa yo-a. Mé lasajès sala sé pa kalité lasajès-la zòt ka jwenn an sé bèl pawòl latè sala ében an bouch sé moun-an ki ka kondwi latè sala, ki ja ka pèd kouway-la.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Okontwè mwen ka pwéché sigwé lasajès Bondyé, sa Bondyé té anpéché moun konnèt avan-an. Bondyé té ja fè lidéʼy avan latè sala té fèt kon sa lasajès sala kay mennen lonnè ban nou.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Pyès sé mèt latè sala pa konnèt lasajès sala. Si yo té konnèt li, yo pa té kay kwisifyé Senyè-a ki vini an pouvwa épi tout kawaktè Bondyé-a.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Mé kon lévanjil-la di,
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Mé Bondyé sèvi Lèspwiʼy pou i té fè nou konnèt sigwéʼy. Lèspwi-a ka fouyé tout bagay, épi i jik konnèt sé plan Bondyé-a ki séwé fon-an.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 I sé lèspwi-a ki andidan an moun ki konnèt tout bagay konsèné moun sala. An menm mannyè-a i sé Lèspwi Bondyé sèlman ki konnèt tout bagay konsèné Bondyé.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Bon, nou pa wisivwè lèspwi latè sala — pito sa nou ja wisivwè Lèspwi-a Bondyé voyé-a, kon sa nou pé konnèt tout sa Bondyé ja ban nou-an.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Mi kon sa nou ka palé, pa épi sé bèl pawòl-la nonm ka moutwé nou-an mé épi sé pawòl-la Lèspwi Bondyé kay moutwé nou-an, pou nou èspliké lavéwité-a konsèné Bondyé épi pawòl-la i ja ban nou-an.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Pyèsonn ki pa ni Lèspwi Bondyé andidanʼy pa sa wisivwè kado-a Lèspwi-a ka bay-la. Sé moun sala pa sa konpwann sé kado sala, akwèdi pou yo sa sé maji, paski sèl mannyè an moun sa jijé valè sé bagay sala sé si i ni Lèspwi Bondyé ka viv andidanʼy.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 A menm lè-a népòt moun ki ni Lèspwi Bondyé-a kay sa jijé valè tout bagay, mé pyèsonn pa kay sa jijé moun sala.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 Kon lévanjil-la di,
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.