1 Coríntios 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sé mwen Pòl, ki sé an zapòt Jézi Kwi kon Bondyé té vlé, ki ka ékwi lèt sala. Fwè nou Sòstennèz la épi mwen osi.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Mwen ka ékwi lèt sala bay légliz Bondyé-a ki an vil Kòrint-lan, bay tout sa Bondyé ja nétwayé épi kwiyé pou vini ich li yonn. Zòt manché an Jézi Kwi ansanm épi tout moun toupatou ki ka adowé Senyè nou Jézi Kwi. I sé Senyè yo épi Senyè nou osi.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Mwen ka mandé Bondyé Papa nou épi Jézi Kwi Senyè pou bay zòt lagwas épi lapé.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mwen toujou ka wimèsyé Bondyé bay zòt, paski i ja bay zòt lagwas kon zòt manché an Jézi Kwi-a.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Paski kon zòt manché an Jézi Kwi-a zòt ja vini wich an tout bagay, jik an sa zòt di épi an sa zòt konnèt.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Konmisyon-an konsèné Jézi Kwi-a ja établi tèlman fon andidan zòt,
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 kon sa zòt pa ka mantjé pyès kado kon zòt ka èspéyé Bondyé pou wévélé Jézi Kwi-a.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 I kay tjenn zòt fò jik pou dènyé jou-a, kon sa zòt pa kay koupab asou jou-a Jézi Kwi kay viwé asou latè-a.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Zòt sa mété konfyans zòt an Bondyé. Sa sé Bondyé-a ki ja kwiyé zòt pou viv manché épi Gasonʼy Jézi Kwi Senyè nou.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bon, mwen ka kwiyé asou zòt, fwè mwen, an non Senyè nou Jézi Kwi, pou zòt tout dakò épi yonn a lòt. Mannyè sala, la pa kay ni halé kasé anpami zòt. Mwen kay vlé zòt tout viv an lilyon épi fè yon sèl lidé épi yon sèl katjil.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Fwè épi sè, adan moun ki ka wèsté lakay Klowé ja di mwen nètaman, la ni an chay gwo chikann anpami zòt.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Sa mwen vlé di-a sé sa, yonn adan zòt ka di i ka swiv Pòl, an lòt ka di i ka swiv Apòlòs, yonn ka di i ka swiv Pita, an lòt ka di sé Jézi Kwi i ka swiv.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Vwéman Jézi pa sépawé an mòso kouman? Ès si sé mwen Pòl ki té mò asou kwa-a bay zòt? Ès si zòt té batizé an non Pòl?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Mèsi Bondyé mwen pa té batizé zòt pyès antiwan Krispòs épi Gayòs,
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 avan an moun sa di i té batizé kon disip mwen.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Évwé mwen té batizé Stèfanòs épi fanmiʼy osi. Mé mwen pa ka chonjé si mwen batizé pyès lòt moun ankò.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Paski Jézi pa té voyé mwen pou batizé moun mé pou pwéché Bon Nouvèl-la. Épi mwen pa sèvi sé bèl pawòl-la ki ka sòti an bouch jan latè-a pou mwen pwéché Bon Nouvèl sala, kon mwen pa ni pyès antansyon pou vòlè pouvwa-a ki an kwa Jézi-a.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Sé moun-an ki ka pèd-la kwè konmisyon-an konsèné lanmò Jézi asou kwa-a sé bétiz, mé pou nou Bondyé ka sové-a, lanmò Jézi asou kwa-a ka moutwé nou mizi pouvwa Bondyé ni.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Mi sé sa ki ékwi an lévanjil,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Bon, ki koté sa kité sé jan-an ki ni lasajès-la? Ében sé sa ki ka enstwi lézòt-la? Ében sé bon avoka latè sala? Bondyé ja moutwé kon sa tout sé bèl pawòl jan latè sala sé kouyontwi.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Paski Bondyé adan lasajès li pa té fèʼy posib pou jan latè sala vini konnèt li pa di bonn tèt yo menm. Pito sa Bondyé désidé pou sèvi menm sé bagay kouyon-an nou ka pwéché-a pou sové sé sa ki ka kwè an li-a.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Sé Jwif-la ka mandé Bondyé pou miwak, épi sé nasyon-an ki pa Jwif-la ka chaché pou bon lakonpwann.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Mé nou menm ka pwéché Jézi Kwi kwisifyé. Konmisyon sala sé kon on wòch ki ka fè sé Jwif-la tonbé, épi pou sé nasyon-an ki pa Jwif-la, sa sé bétiz,
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 mé bay sé sa Bondyé ja kwiyé-a, ni sa ki Jwif épi sa ki pa Jwif, konmisyon sala sé Jézi Kwi. Sé li ki pouvwa épi lasajès Bondyé.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Lè nonm kwè Bondyé kouyon, jik kouyontwi sala twòp pli ho pasé lasajès nonm. Lè nonm kwè Bondyé fèb, jik fèblès sala twòp pli fò pasé kouway nonm.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Bon, fwè épi sè mwen, chonjé ki sa zòt té yé lè Bondyé kwiyé zòt. Mannyè latè-a ka gadéʼy, byen pé an zòt té ni lasajès, byen pé an zòt té ka kondwi wèspé, byen pé an zòt té fèt adan an bon fanmi.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Mé Bondyé chwazi sé bagay-la nonm konsidiwé ki kouyon-an èspwé pou fè sé moun-an ki kwè yo ni lasajès-la hont, épi i chwazi sé bagay-la nonm konsidiwé ki fèb-la pou fè sé moun-an ki kwè yo ni pouvwa-a hont.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Bondyé chwazi sé sa ki pa ni pyès baka an latè sala épi sé sa yo kwè ki pa anyen-an pou i té sa détwi sa latè-a kwè ki enpòtan.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Sa vlé di, pyèsonn pa sa bavadé an pwézans Bondyé.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Mé Bondyé ja manché nou épi Jézi Kwi, épi sé kon nou manché an Jézi-a Bondyé ban nou lasajès li. Sé Jézi ki mété nou dwèt épi Bondyé, kon i mété nou apa épi i libéwé nou.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Anfen, kon lévanjil-la di, “Si pyèsonn ni pou bavadé, kitéʼy bavadé asou sa Senyè-a ja fè.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.