1 Coríntios 14

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Swiv chimen lanmityé-a épi mété tout lidéʼw asou sé kado-a Lèspwi Bondyé ka bay-la, èspwèsman kado-a ki ka fè ou pòté konmisyon Bondyé-a.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Sé moun-an ki ka palé an langaj étwanj-lan pa ka palé bay nonm mé sé bay Bondyé, paski pyèsonn pa sa konpwann yo. Pouvwa Lèspwi Bondyé ka fè yo palé lavéwité ki tjenn an sigwé.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Mé sa ki ka pòté konmisyon Bondyé-a ka palé bay nonm pou fè yo fò, pou ankouwajé yo épi pou konsolé yo.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Langaj étwanj ka bennéfis moun-an ki ka paléʼy-la tousèl, mé sé sa ki ka pòté konmisyon Bondyé-a, tout légliz-la ka jwenn bennéfis an sa yo ka di-a.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mwen té kay vlé zòt tout palé an langaj étwanj, mé mwen té kay pli simyé si zòt sa pòté konmisyon Bondyé. Moun-an ki ka pòté konmisyon Bondyé-a pli enpòtan pasé sa ki ka palé an langaj étwanj-lan, anba la ni yonn ki sa déchifwé sa i di-a. Kon sa tout légliz-la kay jwenn an bennéfis.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Bon, fwè épi sè, si mwen vini wè zòt épi mwen palé langaj étwanj, zòt pa kay ni pyès gany an sa mwen ka di-a anba mwen wévélé an bagay ében mwen fè zòt apwann an bagay, ében mwen pòté konmisyon Bondyé ében mwen enstwi.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Si ou ka jwé mizik épi an flout ében yonn an sé lézòt bagay-la moun ka pwan pou jwé mizik-la, ki mannyè pyèsonn kay fè sav ki chanté ki ka jwé si mannyè ou ka jwé-a pa asé klè?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Épi si nonm-lan ki ka jwé twonpèt-la pa soufléʼy pou tout moun tann, ki moun ki kay pwépawé pou batay-la?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 An menm mannyè-a, ki mannyè pyèsonn kay konpwann sa ou ka di-a si konmisyon-an ou ka bay-la sé adan an langaj étwanj ki pa klè? Ou kay palé bay van-an.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 La ni plizyè diféwan langaj an latè-a épi yo tout enpòtan pou sé moun-an ki ka konpwann yo-a.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Si an moun ka palé ban mwen épi mwen pa konnèt langaj-la i ka palé-a, moun sala kay kon an étwanjé pou mwen épi mwen kay kon an étwanjé pou li osi.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Kon zòt ja mété lidé zòt pou jwenn sé kado-a Lèspwi Bondyé ka bay-la, pyété pou mété pli èfò dèyè sé kado-a ki kay édé légliz-la pwofité-a.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Pou wézon sala moun-an ki ka palé adan an langaj ki étwanj-lan sipozé mandé Bondyé abilité-a pou i sa déchifwé sa i ka di-a.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Si mwen ka pwédyé adan an langaj ki étwanj, lèspwi mwen menm ka pwédyé mé lidé mwen menm kay vid.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Si sé kon sa i yé, ki sa mwen sipozé fè? Mwen kay pwédyé an lèspwi mwen, mé mwen kay pwédyé osi an lidé mwen; mwen kay chanté an lèspwi mwen, mé mwen kay chanté osi an lidé mwen.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Si ou ka adowé Bondyé adan lèspwiʼw tousèl, ki mannyè an lòt moun ki twouvé kòʼy anpami zòt sa di ensiswatil pou lapwiyèʼw, si i pa sav ki sa ou ka di-a?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Lapwiyè-a pé bon asé mé i pa édé lòt moun-an pyès.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Mwen ka wimèsyé Bondyé paski mwen ka palé an langaj étwanj pasé zòt pyès.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Mé an légliz-la mwen kay simyé palé senk mo pawòl moun sa konpwann pou mwen sa enstwi lézòt pito mwen palé konmen mil pawòl an langaj ki étwanj.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Fwè épi sè, doubout katjilé kon manmay. Zòt sipozé wèsté lwen movèzté kon manmay, mé an menm di tan-an zòt sipozé katjilé kon gwan moun.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Senyè-a di an lévanjil-la, “Mwen kay pwan moun ki ka palé langaj étwanj pou mwen sa palé bay sé moun mwen-an. Mwen kay sèvi bouch étwanjé, mé menm si mwen fè sa, sé moun mwen-an pa kay kouté mwen.”
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Bondyé pa bay abilité-a pou palé langaj étwanj pou moutwé moun ki ka kwè an li pouvwaʼy, mé sé bay moun ki pa ka kwè. Mé lè ou pòté konmisyon Bondyé, sa sé pou moun ki ka kwè épi sé pa pou moun ki pa ka kwè.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Kanmenm, si tout légliz-la jwenn ansanm épi tout moun koumansé ka palé adan langaj ki étwanj épi la ni moun ki pa ka kwè anpami zòt, ès si yo pa kay di zòt ka fou?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Mé si moun ki pa ka kwè ében ki pa ka konpwann vini anpami zòt lè zòt ka pòté konmisyon Bondyé-a, sa i tann-an kay palé bay konsyans li épi moutwéʼy péchéʼy. Tout sé bagay-la i tann-an ka jijéʼy.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Épi sé sigwé-a i ni an tjèʼy-la kay pawèt aklè douvan fidjiʼy. Kon sa i kay tonbé asou jounouʼy épi adowé Bondyé épi i kay di épi tout tjèʼy, “Bondyé isi-a anpami zòt pou vwé.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Sa mwen vlé di-a sé sa, fwè épi sè. Lè zòt vini légliz, yon moun ni an chanté pou adowé Bondyé, an lòt ni an bagay pou i sa enstwi, an lòt Bondyé bay an wévélasyon, an lòt an konmisyon adan langaj ki étwanj, épi an lòt ankò sa déchifwé sa ki palé an langaj étwanj-lan. Zòt sipozé fè tout bagay pou édé légliz-la épi pou fè i pwofité.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Si pyèsonn ni pou palé adan an langaj ki étwanj, pa pli pasé dé ében twa ki sipozé palé, yonn apwé lòt, épi la sipozé ni an moun pou déchifwé sa ki ka di-a.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Mé si la pa ni pyèsonn pou déchifwé sa ki di-a, sa ki ka palé an langaj ki étwanj-lan sipozé wèsté an silans an légliz-la épi palé bay kòʼy menm épi bay Bondyé tousèl.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kité dé ében twa an sé sa ki ka pòté konmisyon Bondyé-a palé, épi kité sé lézòt-la miziwé sa ki di-a.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Mé si Bondyé bay yonn an sé sa ki ka asid tou pwé-a an konmisyon, sa ki ka palé-a sipozé doubout palé.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Zòt tout, yonn apwé lòt, pé di konmisyon-an Bondyé bay zòt-la, kon sa tout moun kay apwann épi tout moun kay jwenn ankouwajman.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Moun-an Bondyé bay konmisyonʼy pou di-a sipozé kondwi kado sala.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Paski Bondyé pa an Bondyé ki ka mété konfizyon anpami sé moun li-a, mé pito lapé.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 sé madanm-lan ni pou wèsté an silans lè yo vini légliz. Yo pa ni dwa-a pou palé; kon lwa sé Jwif-la di, sé pa pou yo adan pozisyon koté yo kay kondwi.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Si yo vlé sav an bagay, yo sipozé mandé mawi yo lakay yo. I sé an hontèz pou an madanm palé lè i légliz.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ki sa? É é, pawòl Bondyé-a, sé an zòt i sòti? Ében ès si zòt kwè zòt sé sèl konpanni moun Bondyé ja bay pawòl li?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Si an moun kwè i ka pòté konmisyon Bondyé ében i sé an moun Lèspwi Bondyé ja bay an kado, i oblijé wéyalizé sé konmandman-an mwen ékwi bay zòt-la sé konmandman Senyè-a.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Mé si pyèsonn pa vlé aksèpté sa mwen ka di-a, ou pa sipozé aksèpté nonm sala pou sa i di i yé-a nonplis.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Kon sa fwè épi sè, mété tjè zòt pou zòt pòté konmisyon Bondyé, épi pa anpéché moun palé langaj ki étwanj.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Mé ou sipozé fè tout bagay dwèt épi annòd.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.