1 Coríntios 12

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bon, fwè èk sè, mwen vlé zòt konnèt lavéwité-a konsèné sé kado-a Lèspwi Bondyé ka bay-la.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Chonjé lè zòt té moun ki pa té ka adowé Bondyé, zòt té pwan vyé chimen-an ki ka fè zòt adowé imaj ki pa ni pyès lavi andidan yo.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Mwen vlé zòt konpwann si Lèspwi Bondyé ka kondwi an moun, moun sala pa kay di anyen kont Jézi. Épi pyèsonn pa sa konfésé Jézi sé Senyè-a anba Lèspwi Bondyé fè moun sala di sa.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 La ni diféwan kalité kado, mé sé Lèspwi Bondyé ki ka bay tout.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 La ni diféwan mannyè moun ka fè twavay Senyè-a, mé sé bay menm Senyè-a yo ka fèʼy.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 La ni diféwan kalité abilité pou fè twavay, mé sé menm Bondyé-a ki bay chak moun abilité-a pou fè kalité twavay-la yo ka fè-a.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Bondyé ka moutwé pwézans Lèspwiʼy adan an mannyè an chak moun, pou yo sa sèviʼy pou édé tout légliz-la.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Lèspwi Bondyé bay yon moun abilité-a pou palé an konmisyon ki benyen lasajès, épi menm Lèspwi-a bay an lòt moun abilité-a pou palé an konmisyon ki plen bon lésisyon.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Menm Lèspwi Bondyé-a ka bay yon moun lafwa, paditan i ka bay an lòt moun pouvwa-a pou djéwi.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Lèspwi-a bay an lòt moun pouvwa-a pou fè miwak; an lòt i bay pouvwa-a pou di konmisyon Bondyé, épi pou an lòt ankò i bay abilité-a pou konnèt diféwans-lan adan an lèspwi ki sòti pa kado Bondyé épi sa ki pa sòti pa kado Bondyé. Pou an lòt moun i bay abilité-a pou palé langaj ki étwanj, épi pou an lòt i bay abilité-a pou sa déchifwé langaj étwanj-lan.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Mé sé menm Lèspwi-a ki ka fè tout sa. I ka bay chak moun diféwan kado, kon i menm Lèspwi-a vlé.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Menm kon an kò sé yon sèl bagay ki ni diféwan mòso épi tout sé mòso-a, magwé yo sé an chay, sé yon sèl kò, sé menm kon sa i yé épi Jézi.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 An menm mannyè-a nou tout, menm si nou sé Jwif ében pa Jwif, menm si nou sé èslav ében ni libèté nou, Lèspwi Bondyé ja batizé nou adan yon sèl kò épi Bondyé ja ban nou tout menm Lèspwi-a an tjè nou.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Paski kò-a menm pa fèt épi yon sèl mòso, mé i fèt épi an chay mòso.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Si pyé-a té ni pou di, “Paski mwen pa lanmen-an, kò-a pa bizwen mwen,” sa pa vlé di i sé pa mòso adan kò-a.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Épi si zòwèy-la té ni pou di, “Paski mwen pa zyé-a, kò-a pa bizwen mwen,” sa pa vlé di i sé pa mòso adan kò-a.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Si tout kò-a té an zyé sèlman, ki mannyè i kay fè tann? Épi si i té an zòwèy sèlman, ki mannyè i té kay fè pwan lòdè?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mannyè i yé-a kanmenm, Bondyé mété tout diféwan mòso adan kò-a kon i té vlé.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 La pa té kay ni an kò si tout té yon sèl mòso.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kon i yé-a, la ni an chay mòso, mé sé yon sèl kò.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Kon sa, zyé-a pa sa di lanmen-an, “Mwen pa bizwenʼw!” Ni tèt-la pa sa di pyé-a, “Pyé, mwen pa bizwenʼw!”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Okontwè, nou pa sa fè san sé mòso an kò-a nou kwè ki pli fèb-la.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Épi sé mòso an kò-a nou konsidiwé ki pa ni djè lonnè-a, sé yo nou ka gadé apwé pli byen, épi sé sa nou konsidiwé ki pa bèl-la, sé épi yo nou ka pwan pli pokosyon pou kouvè yo.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Mé sé mòso-a ki bèl-la pa bizwen otan antansyon kon sa. Bondyé menm ja mété kò-a ansanm adan an mannyè kon sa sé mòso-a nou kwè ki pa vo an chay-la kay jwenn pli gwan lonnè.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Bondyé fè sa kon sa sé mòso-a an kò-a pa kay babyé épi yonn a lòt, mé yo sipozé gadé apwé yonn a lòt.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Si yonn an sé mòso-a ka soufè, tout sé lézòt-la kay soufè épiʼy. Si yonn wisivwè lonnè, tout sé lézòt-la kay kontan ba li.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Zòt tout sé kò Jézi, épi chak yonn an zòt sé an mòso adanʼy.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 An légliz-la, Bondyé ja mété tout mòso an plas. Pwèmyéman zapòt, dézyenm sé sa ki ka wisivwè épi di konmisyon Bondyé-a, épi twazyenm sa ki ka enstwi lézòt. Apwé sa, sé sa ki ka fè miwak-la, sé sa ki ni pouvwa pou djéwi-a, sé sa ki pou édé lézòt-la, sé sa pou gadé apwé zafè légliz-la, épi sé sa pou palé adan an langaj ki étwanj-lan.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Yo tout pa zapòt, ében yo tout pa ka wisivwè épi di konmisyon Bondyé, ében yo tout pa ka enstwi. Sé pa tout ki ni pouvwa-a pou fè miwak,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 ében pou djéwi maladi, ében pou palé an langaj ki étwanj, ében pou sa déchifwé langaj étwanj sala.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Mété tout lidéʼw asou sé kado-a ki pli ho-a. Épi apwézan mwen kay moutwéʼw an chimen ki pli ho toujou.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.