1 Coríntios 10

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fwè èk sè, mwen vlé zòt chonjé ki sa ki wivé sé gwan gwanpapa nou-an ki té swiv Moziz-la, mannyè an nwaj gadé apwé yo tout épi yo tout pasé san twaka adan lanmè-a yo ka kwiyé Lanmè Wouj-la.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Yo tout té batizé adan nwaj-la épi an lanmè-a kon moun ki ka swiv Moziz.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Yo tout manjé menm manjé-a Bondyé ba yo pa pouvwaʼy-la,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 épi yo tout bwè dlo-a Bondyé fè koulé sòti an wòch-la ki té alé épi yo-a. Wòch sala sété Jézi menm.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Mé magwé tout sa, Bondyé pa té satisfè épi plizyè an yo, épi kon sa i détwi yo épi i simen kò mò yo-a tout an tè-a yo té ka maché-a.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Bon, tout sa sé an ègzanp ban nou, pou vèti nou pou nou pa ni pyès déziwasyon pou fè mové bagay kon yo té fè-a.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Ni nou pa ni pou adowé fo bondyé, kon adan sé moun sala fè. Kon lévanjil-la di, “Sé moun-an asid pou manjé épi bwè, épi la yo koumansé dansé.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Nou pa sipozé antanmé vyé lavi, kon adan té fè, épi venn twa mil adan yo mò adan yon sèl jou.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Nou pa sipozé miziwé pasyans Senyè-a kon adan yo té fè, épi sèpan détwi yo.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Ni nou pa sipozé bougonnen nonplis, kon adan yo fè, épi nanj lanmò-a fini épi yo.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Tout sé bagay sala wivé yo kon an ègzanp pou sé lézòt-la, épi i matjé an lévanjil-la pou vèti nou. Paski nou ka viv adan an tan ki pwé finisman-an.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Népòt moun ki kwè i ka doubout fò an lafwa sipozé pwan bon pokosyon avan i tonbé.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Lè ou anba tantasyon, sé pou ou sav i ni lòt moun ki anba menm sé tantasyon sala. Mé Bondyé ka tjenn pwonmèt li, épi i pa kay kitéʼw pasé anba pyès tantasyon ki kay twò fò paséʼw. Lè ou anba tantasyon sala, i kay baʼw kouway-la pou ou sa diwé, épi i kay toujou ouvè an chimen baʼw pou ou sa chapé.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Kon sa, fwè èk sè, pa adowé fo bondyé pyès.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Mwen ka palé bay zòt kon moun ki ni lasajès. Mwen vlé zòt jijé pou kò zòt menm sé bagay-la mwen ka di-a.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Lè nou bwè an pòt-la nou ka sèvi-a lè nou ka sélébwé dinen Jézi-a — sa nou ka wimèsyé Bondyé pou-a — vwéman nou ka pwan an pa an san Jézi kouman? Menm mannyè-a, lè nou kasé pen-an pou nou manjé, nou ka pwan an pa adan kò Jézi kouman?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Kon la ni yon sèl pen, menm si la ni nou an chay, nou sé yon sèl kò, paski nou tout ka sépawé menm pen-an.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Chonjé sé manmay Izwayèl-la — yo té ka manjé adan sé vyann-an yo té ka ofè bay Bondyé-a. Mannyè sala yo té ka pwan an pa an sakwifis-la.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ki sa ou kwè mwen vlé di, an fo bondyé ében manjé-a yo ofè ba yo-a sé an bagay tou?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Non! Sa mwen vlé di-a sé sa: Sé bagay-la sé moun-an ki pa ka kwè an Bondyé ka ofè-a, yo ka ofèʼy bay denmou. Épi mwen pa vlé zòt pwan pa an pyès bagay denmou.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Ou pa sa bwè an pòt Jézi-a, épi a menm lè-a bwè an pòt denmou. Ou pa sa manjé asou tab Senyè-a, épi a menm lè-a manjé asou tab denmou.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Ès si nou vlé fè Bondyé jalou? Ében ès si nou kwè nou fò pasé Bondyé?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Nou ni dwa-a pou fè népòt bagay, mé sa pa vlé di tout bagay bon pou fè. Nou ni dwa-a pou fè népòt bagay, mé sé pa tout bagay ki kay fè nou pwofité an lèspwi.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Pyèsonn pa sipozé katjilé asou sa ki bon pou kòʼy yonn. I sipozé katjilé asou sa ki bon pou lézòt osi.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Ou ni libèté-a pou manjé népòt vyann yo ka vann an laplas-la san mandé pyès kwèsyon pou lapéti konsyans ou.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Kon lévanjil-la di, “Latè-a épi tout sa ki adanʼy sé sa Bondyé.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Si an moun ki pa ka kwè envitéʼw pou yon wipa épi ou fè lidéʼw pou alé, manjé népòt bagay yo mété douvanʼw, épi pou lapéti konsyans ou pa mandé pyès kwèsyon.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Mé si an moun diʼw, “Yo té ja ofè manjé sala kon an sakwifis bay bondyé yo,” lè sala ou pa ni pou manjé manjé sala, pou lapéti moun-an ki diʼw sa-a épi pou lapéti konsyans li.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Sa sé pou lapéti konsyans lòt moun-an, épi sé pa pou lapéti konsyans ou menm.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Si mwen wimèsyé Bondyé pou manjé-a i ban mwen-an, pouki pou pyèsonn kwititjé mwen asou manjé-a mwen mandé Bondyé pou benni-an?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Ében, népòt bagay ou fè, menm si sé manjé ében bwè, fèʼy adan an mannyè ki kay bay Bondyé lonnè.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Sé pa pou ou bay pyèsonn wézon pou fè sa ki pa bon, menm si sé Jwif ében moun ki pa Jwif ében légliz Bondyé-a.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Ou sa wè mwen ka éséyé pou plè tout moun an tout mannyè. Paski mwen pa ka gadé pou lavantay bay kò mwen, mwen ka gadé pou fè bon bay tout moun, kon sa yo pé sové.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.