Apocalipse 22
Saint Lucian Creole French NT (ACF_WBT) vs BKJ
1 Nanj-lan moutwé mwen lawivyè dlo-a ki ka bay moun lavi étonnèl-la. Dlo-a ka kléwé menm kon kwistal. I ka sòti anba gwan chèz-la koté Bondyé èk Ti Mouton-an ka kondwi-a.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 I ka désann an mitan lawi-a ki an vil-la. Asou toulé dé bòdaj lawivyè-a ni pyé bwa-a ki ka bay lavi étonnèl-la. I ka pòté fwi douz fwa pa lanné, yon fwa chak mwa. Yo ka sèvi fèy li pou djéwi sé nasyon-an.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Anyen Bondyé modi pa kay antwé an vil-la. Gwan chèz-la koté Bondyé épi Ti Mouton-an ka kondwi-a kay la, épi sé moun li-an kay adowéʼy la.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Yo kay wè fidjiʼy épi i kay ékwi nonʼy asou fon yo.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 La pa kay ni nwèsè an vil sala. Moun pa kay bizwen lanp ében klèté sòlèy-la ankò paski sé Bondyé Senyè-a menm ki kay klèté yo, épi yo kay kondwi pou tout tan èk pou tout tan épi Bondyé.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Nanj-lan di mwen, “Sé pawòl sala sé lavéwité, ou sa toujou apiyé anlè yo. Sé Bondyé Senyè-a ki té voyé lèspwiʼy anlè sé pwòfèt-la pou yo té sa palé pawòl li, èk sé li ki voyé nanj li pou té moutwé sé sèvant li-a sé bagay-la ki ni pou fèt touswit-la.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Jézi di, “Gadé, mwen ka vini touswit! I bon an pil pou moun ki obéyi pawòl Bondyé ki ékwi an liv sala.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Mwen menm Jan ja tann èk wè tout sé bagay sala. Lè mwen wè èk tann yo, mwen tonbé ajounou an pyé nanj-lan ki té moutwé mwen sé bagay sala, èk mwen bésé tèt mwen atè pou mwen té sa adowéʼy.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Mé i di mwen, “Pa fè sa pyès! Mwen sé an sèvant menm kon ou èk fwèʼw, sé pwòfèt-la, èk tout moun ki obéyi sé pawòl-la ki ékwi an liv sala. Sé Bondyé ou ni pou adowé.”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 I di mwen ankò, “Pa séwé pawòl Bondyé ki an liv sala, paski mwen vlé sé moun-an konnèt yo. Tan-an sé bagay sala kay fèt-la ka vini touswit.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Kité moun-an ki mové-a kontiné fè movéʼy. Kité moun-an ki malpwòp-la kontiné viv vyé laviʼy, mé kité moun-an ki dwèt-la kontiné fè bagay ki dwèt èk kité moun-an ki ka viv pou Bondyé yonn-an kontiné viv pou Bondyé yonn.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Jézi di, “Gadé, mwen ka vini touswit! Mwen ka mennen péyiman mwen épi mwen pou sa bay chak moun sa yo méwité-a.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Sé mwen ki Alfa épi Oméga, pwèmyé-a èk dènyé-a, koumansman-an épi finisman-an.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Pa dé bon i bon pou moun ki lavé had yo nèt. Sé yo mwen kay bay pèwmisyon pou pasé an bayè-a pou antwé an vil-la épi pou manjé fwi pyé bwa-a ki ka bay lavi-a.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Mé sé mové moun-an ki kon chyen-an, èk sé tjenbwatè-a, èk moun ki ka kouwi vyé lavi, èk moun ki ka tjwé moun, èk moun ki ka adowé imaj, èk moun ki ka manti èk ki enmen manti tout lè, tout moun ki ka fè sé bagay sala kay ni pou wèsté dèwò vil-la.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Mwen Jézi ja voyé nanj mwen koté zòt pouʼy sa di zòt sé bagay sala an sé légliz-la. Sé mwen ki désandan Wa David-la. Sé mwen ki étwal lé bonmaten-an ki ka kléwé an chay-la.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Lèspwi Bondyé épi fi-a ki mayé-a di, “Vini.” Kité tout moun ki tann sé pawòl sala di, “Vini.” Kité tout moun ki swèf vini, kité tout moun ki vlé dlo-a ki ka bay lavi étonnèl-la vini pou yo sa wisivwè dlo sala pou anyen.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Mwen Jan ka vèti tout moun ki tann pawòl Bondyé ki ékwi an liv sala: Si ou mété anyen anlè sé pawòl-la, Bondyé kay mété sé modisyon-an ki ékwi an liv-la asou sé pinisyon-an ou kay jwenn-an.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Si ou tiwé anyen anlè pawòl Bondyé-a ki ékwi an liv sala, Bondyé pa kay kitéʼw antwé an vil li-a èk manjé fwi pyé bwa-a ki ka bay lavi étonnèl-la, vil-la èk fwi pyé bwa-a ki ékwi an liv sala.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Jézi Kwi ki ka moutwé tout sé bagay sala sé lavéwité-a ka di, “Wi, ou pé asiwé mwen ka vini touswit!” Amèn. Vini, Senyè Jézi!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor Jesus.
21 Mwen ka pwédyé pou Senyè Jézi voyé lagwas li anlè zòt tout.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.