Apocalipse 1

Saint Lucian Creole French NT (ACF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi vizyon-an Bondyé bay Jézi Kwi pouʼy té moutwé sé sèvant li-a sé bagay-la ki ni pou fèt touswit-la. Sé Jézi Kwi menm ki té voyé nanj li koté sèvant li Jan pouʼy té moutwéʼy sé bagay sala.
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 Jan di tout sé vizyon-an i té wè-a. I ja ékwi pawòl Bondyé, èk Jézi Kwi menm moutwéʼy sé pawòl sala sé lavéwité.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Pa dé bon i bon pou moun-an ki li liv sala. Pa dé bon i bon pou tout moun ki kouté sé pawòl sala ki sòti an bouch Bondyé-a, èk pou tout moun ki obéyi tout sa ki ékwi an liv sala! Tan-an ka vini touswit lè sé bagay sala kay fèt.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 Sé mwen Jan ki ka ékwi liv sala bay zòt, sé moun Bondyé-a ki an sèt légliz-la an Écha. Mwen ka pwédyé pou zòt sa wisivwè lagwas èk lapé ki ka sòti an Bondyé ki vivan atjwèlman, èk ki té vivan dépi avan anyen té fèt, èk sé li ki kay viwé an latè-a ankò. Sé bennédiksyon sala ka sòti an sèt lèspwi-a ki an pwézans Bondyé koté i asid ka kondwi kon wa.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 Èk sé bennédiksyon sala ka sòti an Jézi Kwi tou, moun-an ou sa toujou apiyé anlèʼy-la. Sé li ki ka palé lavéwité-a konsèné Bondyé. Sé li pwèmyé Bondyé wésisité. Sé li ki ka kondwi tout wa ki an latè-a. I enmen nou, èk sanʼy koulé pou lapéti nou pouʼy té sa chapé nou anba pouvwa péché.
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 I fè nou vini an konpanni moun ki anba kondwit li, èk i fè nou vini pwèt pou Bondyé pou nou sa sèvi Papaʼy Bondyé. Sé pou tout moun lévé non Jézi Kwi èk di ki otan pouvwa i ni pou tout tan èk pou tout tan! Amèn.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Gadé! Mi, i ka vini asou nwaj-la, èk tout moun kay wèʼy, jis sé moun-an ki pèséʼy-la. Tout moun ki an latè-a kay an lapenn èk yo kay pléwé lè yo kay wèʼy. Épi sé kon sa i kay fèt pou vwé. Amèn!
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 “Sé mwen ki Alfa épi Oméga, sé mwen ki koumansman tout bagay èk sé mwen ki finisman tout bagay. Sé mwen ki vivan atjwèlman, ki té vivan dépi avan anyen té fèt, épi sé mwen ki kay viwé an latè-a ankò.” Sé Bondyé Senyè-a ki ni tout pouvwa-a ki di sa.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Mwen Jan sé fwèʼw, èk nou ka soufè ansanm pou lapéti Jézi Kwi. Nou ka doubout fò èk pasyans, paski nou sé moun Jézi Kwi ka kondwi. Yo awété mwen èk yo mété mwen anlè lilèt-la yo ka kwiyé Patmòs-la pou lapéti pawòl Bondyé mwen té ka pwéché. Jézi Kwi menm moutwé nou sé pawòl sala sé lavéwité.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Asou jou Senyè-a,Lèspwi Bondyé vini anlè mwen, èk mwen tann on gwo vwa dèyè mwen, èk vwa sala té menm kon on twonpèt ki té ka kòné.
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 I di mwen, “Sé bagay sala ou ka wè-a, ékwi yo adan an liv épi voyéʼy bay sé moun Bondyé-a ki an sé légliz-la ki an sèt vil Écha-a. Sèt vil sala sé Èfésòs, Smèna, Pèganmòs, Tayatayra, Sadis, Filadèlfiya épi Léyodisiya.”
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Lè mwen tounen pou mwen wè kilès ki té ka palé-a, mwen wè sèt lanp lò doubout atè-a.
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 La té ni an moun anpami sé lanp sala ki té ka sanm an nonm. I té ni an lonng had anlèʼy ki ka wivé jis an dé pyéʼy, épi i té ni an sanng lò oliwon lèstonmak li.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 Èk pa dé blan chivé nonm sala té blan! I té blan kon koton! Dé zyéʼy té ka limen menm kon flanm difé,
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 èk dé pyéʼy té ka kléwé menm kon tjwiv. Lè i palé, vwaʼy té menm kon an lawivyè gwo,
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 èk i té ni sèt étwal an lanmen dwèt li, èk an sab dé lanm té ka sòti an bouch li. Fidjiʼy té ka kléwé menm kon sòlèy midi.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Lè mwen wèʼy la, mwen tonbé ajounou an pyéʼy èk mwen bésé tèt mwen atè menm kon an moun ki mò. I mété lanmen dwèt li anlè mwen èk i di mwen, “Pa pè! Sé mwen ki pwèmyé èk sé mwen ki dènyé.
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Mwen sé moun-an ki vivan-an! Mwen té mò, mé gadé, atjwèlman mwen vivan pou tout tan. Sé mwen ki ni pouvwa anlè lanmò èk sé mwen ki ni laklé-a koté sé mò-a fèmé-a.”
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 Bon, ékwi tout sé bagay-la ou ja wè-a adan on liv. Ékwi sé bagay-la ki ka fèt atjwèlman-an èk sa ki kay fèt an tan ki pou vini.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Èk kité mwen diʼw sigwé sèt étwal-la ou wè mwen ni an lanmen dwèt mwen-an, èk sèt lanp lò-a. Sèt étwal-la sé sèt nanj-lan mwen mété pou véyé sèt légliz-la ki an Écha-a, èk sèt lanp lò-a sé sèt légliz-la.
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.