1 Timóteo 2

Saint Lucian Creole French NT (ACF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pwèmyéman, mwen ka ankouwajéʼw pou pwédyé an chay bay lézòt. Mandé Bondyé pou i ni konpasyon asou yo, èk wimèsyéʼy pou tout sa i ka fè ba yo.
1 Em primeiro lugar peço que sejam feitos orações, pedidos, súplicas e ações de graças a Deus em favor de todas as pessoas.
2 Pwédyé bay sé wa-a épi tout sa ki ni lotowité pou nou sa viv an lapé épi pou nou ni wipo nou, pou nou sa sèvi Bondyé épi an lavi ki nèt.
2 Orem pelos reis e por todos os outros que têm autoridade, para que possamos viver uma vida calma e pacífica, com dedicação a Deus e respeito aos outros.
3 Sa sé on bagay ki bon èk i ka plè Bondyé, ki sé sovè nou,
3 Isso é bom, e Deus, o nosso Salvador, gosta disso.
4 ki vlé tout nonm sové épi vini konnèt lavéwité.
4 Ele quer que todos sejam salvos e venham a conhecer a verdade.
5 Paski la ni yon sèl Bondyé épi sé yon sèl nonm ki ka mennen nonm épi Bondyé ansanm, épi nonm sala sé Jézi Kwi.
5 Pois existe um só Deus e uma só pessoa que une Deus com os seres humanos — o ser humano Cristo Jesus,
6 Sé li menm ki bay laviʼy pou i té sa mò, èk sé mannyè sala i péyé pwi-a pou délivwé lézòm an péché yo. Sa sé konmisyon-an Bondyé té ja bay sé jan latè-a menm lè-a i té pwonmèt pou fèʼy-la.
6 que deu a sua vida para que todos fiquem livres dos seus pecados. Esta foi a prova, dada no tempo certo, de que Deus quer que todos sejam salvos.
7 Épi sa sé wézon-an Bondyé voyé mwen kon an zapòt épi an titja bay sé nasyon-an ki pa Jwif-la pou mwen sa pwéché konmisyon lafwa épi lavéwité-a. Mwen pa ka manti, mwen ka palé lavéwité.
7 E eu fui escolhido como apóstolo e mestre dos não judeus para anunciar a mensagem da fé e da verdade. Eu não estou mentindo; estou dizendo a verdade.
8 Mwen vlé sé nonm-lan toupatou pou pwédyé, épi sé pou lavi yo nèt kon yo ka lévé lanmen yo an lè bay Bondyé, san kòlè ében chikann.
8 Quero que em todos os lugares os homens orem, homens dedicados a Deus; e que, ao orarem, eles levantem as mãos, sem ódio e sem brigas.
9 Mwen vlé osi tout sé madanm-lan an sé légliz-la pou abiyé adan an mannyè ki senp, épi had ki pwòp épi wèspèktab. Yo pa pou penyen chivé yo an mannyè ki kay fè moun enmen gadé yo, ében mété an chay glanglan asou yo, ében had ki chè.
9 Quero também que as mulheres sejam sensatas e usem roupas decentes e simples. Que elas se enfeitem, mas não com penteados complicados, nem com joias de ouro ou de pérolas, nem com roupas caras!
10 Pito sa yo sipozé abiyé kò yo épi bon twavay. Sé sa ki ka sanm an madanm ki ja fè lidéʼy pou swiv Bondyé.
10 Que se enfeitem com boas ações, como devem fazer as mulheres que dizem que são dedicadas a Deus!
11 An madanm sipozé apwann an silans épi i sipozé abésé kòʼy an chay.
11 As mulheres devem aprender em silêncio e com toda a humildade.
12 Mwen pa ka bay madanm pèwmi pou yo enstwi ében pou yo ni lotowité anho an nonm. Yo ni pou tjenn silans.
12 Não permito que as mulheres ensinem ou tenham autoridade sobre os homens; elas devem ficar em silêncio.
13 Paski sé Adanm Bondyé té fè avan, èvèk i vini fè Èv apwé sa.
13 Pois Adão foi criado primeiro, e depois Eva.
14 Sé pa té Adanm Satan té kwennen; sé madanm-lan Satan té kwennen èk i kasé lwa Bondyé.
14 E não foi Adão quem foi enganado; a mulher é que foi enganada e desobedeceu à lei de Deus.
15 Mé Bondyé kay tjenn sé madanm-lan vivan lè yo ka fè ich, si yo kontiné an lafwa, an lanmityé épi si yo viv lavi nèt èk ki byen senp.
15 Mas a mulher será salva tendo filhos se ela, com pureza, continuar na fé, no amor e na dedicação a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.