João 21

Almeida Corrigida Fiel (ACF, 1994) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
1 Jisaso e néɨsáná xegɨ́ wiepɨsiŋowamɨ ipí Taibiriasɨyɨ rɨnɨŋɨ́wá —Xegɨ́ yoɨ́ bɨ Gaririyɨ rɨnɨŋɨ́wárɨnɨ. Awá rɨwoŋe ámɨ sɨŋánɨ sɨwá nɨwinɨrɨ́ná rɨpɨ eŋɨnigɨnɨ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
2 Saimonɨ Pitao tɨ́nɨ Tomaso, Didimasoyɨ rɨnɨŋo tɨ́nɨ Gariri pɨropenɨsɨ́yo aŋɨ́ yoɨ́ Kena dáŋɨ́ Nataniero tɨ́nɨ Sebediomɨ xewaxowaú tɨ́nɨ wiepɨsiŋɨ́ ámɨ waú tɨ́nɨ awa nerɨmeánɨro nawínɨ nɨŋwearóná
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
3 Saimonɨ Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ ubenɨ́ ipíyo mamówárɨmɨ umɨ́ɨnɨ.” urɨ́agɨ awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “None enɨ joxɨ tɨ́nɨ wanɨ́wɨnɨ.” nurɨro nɨpeyearo ewéyo nɨpɨxemoánɨro sɨ́á ayimɨ árɨ́wɨyimɨ peyɨ́ nánɨ néra nuro aiwɨ sɨmí egɨ́awixɨnɨ.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
4 Rɨxa sogwɨ́ xemónapɨmɨnɨrɨ yarɨŋɨ́ tɨ́nɨ Jisaso nɨbɨrɨ ipí imaŋɨ́pá tɨ́nɨ roŋagɨ aiwɨ xegɨ́ wiepɨsiŋowa omɨ mí mɨwómɨxɨ́ éagɨ́a
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
5 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Niaíwɨ́yɨ́né, segɨ́ ubenɨ́ mamówárarɨgɨ́áyo peyɨ́ ɨ́á mɨmɨnɨpa reŋoɨ?” uráná awa “Oweoɨ.” urɨ́agɨ́a
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
6 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ubenɨ́ ewé námɨnɨ mamówáráná peyɨ́ bɨ mɨnɨnɨŋoɨ.” urɨ́agɨ o rɨ́ɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ yarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Peyɨ́ xwé obaxɨ́ ayá wí mɨnɨ́agɨ nánɨ mɨmɨxeapaxɨ́ wimónɨŋɨnigɨnɨ.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
7 Mɨmɨxeapaxɨ́ wimónɨ́agɨ wiepɨsiŋɨ́ Jisaso dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋo Pitaomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “E nearɨ́o negɨ́ Ámɨnáorɨnɨ.” urɨ́agɨ Saimonɨ Pitao arɨ́á e nɨwirɨ Jisasomɨ xámɨ owímeámɨnɨrɨ xegɨ́ rapɨrapɨ́ seáyɨ e yínarɨŋú —Ú nɨwirárɨmáná yarɨŋúrɨnɨ. Ú nɨmearɨ nɨyínɨmáná ipíyo nɨmawirɨ xeamoŋɨnigɨnɨ.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
8 Ipíyo nɨmawirɨ xeamóagɨ aí wiepɨsiŋɨ́ wɨ́a ipí imaŋɨ́pá tɨ́ŋɨ́ e aŋwɨ e sa 100 mita imónɨŋagɨ nánɨ ewépámɨ peyɨ́ ubenɨ́ magwɨ́ mɨnɨŋú ú tɨ́nɨ nɨmɨxeáa nɨbɨro
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
9 imaŋɨ́pámɨ niwiékɨ́nɨmearo wenɨŋɨ́ éɨ́áyɨ́ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ. Rɨ́á nikeánɨmáná peyɨ́ bɨ rɨ́kwamɨŋɨ́yo werɨ bisɨ́kerɨ́á bɨ enɨ werɨ eŋagɨ wɨnarɨ́ná
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
10 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Peyɨ́ soyɨ́néyá ubenɨ́yo mɨnɨ́ɨ́pɨ bɨ nɨmeámɨ yapɨ́poyɨ.” urɨ́agɨ
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
11 Saimonɨ Pitao ewéyo nɨpɨxemoánɨrɨ ubenɨ́ peyɨ́ magwɨ́ mɨnɨŋú imaŋɨ́pá tɨ́e nánɨ nɨmɨxeáa bɨŋɨnigɨnɨ. Peyɨ́ xwérɨxanɨ 153 mɨnɨŋagɨ aiwɨ ubenɨ́ ú wí marɨ́kínɨŋagɨ wɨnɨŋɨnigɨnɨ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
12 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né aŋwɨ e nɨbɨro aiwá nɨ́poyɨ.” urɨ́agɨ xegɨ́ wiepɨsiŋowa omɨ rɨxa mí nɨwómɨxɨro “Negɨ́ Ámɨnáorɨnɨ.” nɨwiaiwiro nánɨ wo yarɨŋɨ́ “Goxɨrɨnɨ?” wipaxɨ́ mimónɨpa yarɨ́ná
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
13 Jisaso rɨ́á wearɨŋe aŋwɨ e nurɨ bisɨ́kerɨ́á nɨmearɨ yaŋɨ́ nɨwia nurɨ peyɨ́ enɨ axɨ́pɨ e nɨwia uŋɨnigɨnɨ.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
14 Jisaso xwárɨpáyo dánɨ nɨwiápɨ́nɨmeámáná wiepɨsiŋowamɨ xámɨ biaú sɨwá nɨwinɨmáná ámɨ sɨwá winɨŋɨ́ bɨ apɨrɨnɨ.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
15 Rɨxa aiwá nɨnɨmɨ Jisaso nɨwiápɨ́nɨmearɨ Saimonɨ Pitaomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Jonomɨ xewaxo Saimonoxɨnɨ, joxɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨnɨyirɨ́ná dɨŋɨ́ sɨxɨ́ ámá rowa nɨyigɨ́ápimɨ wiárɨ́ nɨmúrorɨ rɨnɨyiŋɨnɨ?” urɨ́agɨ o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Oyɨ, Ámɨnáoxɨnɨ, nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨsiŋápɨ nánɨ joxɨ nɨjɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sipɨsipɨ́ miá nɨmerɨ́ná aiwá wiarɨgɨ́ápa joxɨ ámá nionɨ tɨ́ámɨnɨ bɨ́áyo axɨ́pɨ nerɨ píránɨŋɨ́ uréwapɨyíɨrɨxɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
16 Jisaso ámɨ bɨ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Jonomɨ xewaxo Saimonoxɨnɨ, joxɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨnɨyiŋɨnɨ? Mɨnɨyiŋɨ́ reŋɨnɨ?” urɨ́agɨ o “Oyɨ, Ámɨnáoxɨnɨ, nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨsiŋápɨ nánɨ joxɨ nɨjɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ Jisaso “Ámá sipɨsipɨ́ awí mearoarɨgɨ́ápa joxɨ axɨ́pɨ nerɨ ámá nionɨ gɨ́ imónɨŋɨ́yo píránɨŋɨ́ uméɨrɨxɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Jisaso ámɨ bɨ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Jonomɨ xewaxo Saimonoxɨnɨ, joxɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨnɨyiŋɨnɨ? Mɨnɨyiŋɨ́ reŋɨnɨ?” urɨ́agɨ Pitao Jisaso rɨxa biaú bɨ “Joxɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨnɨyiŋɨnɨ?” urɨ́ɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí nɨwinɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, amɨpí nɨ́nɨ nánɨ joxɨ nɨjɨ́oxɨrɨnɨ. Nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨyiŋápɨ nánɨ enɨ nɨjɨ́oxɨrɨnɨ.” urɨ́agɨ Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sipɨsipɨ́ aiwá wiarɨgɨ́ápa joxɨ enɨ ámá nionɨ nɨxɨ́darɨgɨ́áyo axɨ́pɨ nerɨ píránɨŋɨ́ uréwapɨyíɨrɨxɨnɨ.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
18 Aga nepa rɨrarɨŋɨnɨ. Joxɨ sɨnɨ íwɨ́ sɨkɨŋɨ́ nerɨ́ná jɨwanɨŋoxɨ arerɨxɨ́ nɨyínɨrɨ dɨxɨ́ simónɨ́ɨ́mɨnɨ wagɨ́rɨnɨ. E nerɨ aí joxɨ rɨxa xweyaŋɨ́ nerɨ́ná dɨxɨ́ wé wúkaú wimɨxáná ámá wí gwɨ́ nɨrɨjiro joxɨ ‘Mupa oemɨnɨ.’ yaiwiarɨŋɨ́mɨnɨ nɨmeáa rupɨrɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
19 Wiepɨsiŋowa re oyaiwípoyɨnɨrɨ, “Pitao penɨ́ápɨ nánɨ rɨ́a neararɨnɨ? O e nerɨ nɨperɨŋɨ́pimɨ dánɨ seáyɨ e Gorɨxo imónɨŋɨ́pɨ nánɨ sɨwá neainɨ́árɨ́anɨ? Oyɨ.” oyaiwípoyɨnɨrɨ e urɨŋɨnigɨnɨ. E nurɨmáná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nɨxɨ́deɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
20 Pitao nɨkɨnɨmónɨrɨ wiepɨsiŋɨ́ Jisaso dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋo —O xámɨ nerɨmeánɨmáná aiwápɨ nɨnɨróná Jisaso tɨ́ámɨnɨ nɨkɨnɨmónaurɨ yarɨŋɨ́ re wiŋorɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, mɨyɨ́ rurɨno gorɨnɨ?” urɨŋorɨnɨ. O awaúmɨ númɨ barɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
21 Jisasomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, ámá romɨ enɨ pí wipɨ́rɨ́árɨ́anɨ?” urɨ́agɨ
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
22 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “O nionɨ ámɨ aŋɨ́namɨ dánɨ weapɨmɨ́áíná nánɨ xe ŋweáwɨnɨgɨnɨrɨ nɨnimónɨrɨ́náyɨ́, ayɨ́ dɨŋɨ́ joxɨyá meŋagɨ nánɨ pí nánɨ nɨrarɨŋɨnɨ? Jɨwanɨŋoxɨnɨ sa nɨxɨ́deɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
23 Ayɨnánɨ ámá Gorɨxoyá imónɨgɨ́áyɨ́ rɨpɨ rɨnɨmegɨ́árɨnɨ, “Wiepɨsiŋɨ́ o wí nɨpenɨ́ámanɨ.” rɨnɨmegɨ́á aiwɨ Jisaso “Joxɨ nɨperɨ́ámanɨ.” wí murɨ́ rɨpɨnɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “O nionɨ ámɨ weapɨmɨ́áíná nánɨ xe ŋweáwɨnɨgɨnɨrɨ nɨnimónɨrɨ́náyɨ́, ayɨ́ dɨŋɨ́ joxɨyá meŋagɨ nánɨ pí nánɨ nɨrarɨŋɨnɨ?” urɨŋɨnigɨnɨ.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
24 O Jisaso wiepɨsarɨŋɨ́ Pitaomɨ e urɨŋorɨnɨ. O amɨpí apɨ nánɨ áwaŋɨ́ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaŋorɨnɨ. Nene o nánɨ nɨjɨ́á re imónɨŋwɨnɨ, “O áwaŋɨ́ rɨŋɨ́pɨ nepánɨ rɨnɨnɨ.” nɨjɨ́á e imónɨŋwɨnɨ.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
25 Amɨpí Jisaso eŋɨ́ ámɨ obaxɨ́ ayá wí enɨ eŋagɨ aiwɨ nionɨ re nimónarɨnɨ, “O eŋɨ́pɨ nɨpɨnɨ nánɨ bɨkwɨ́yo rɨ́wamɨŋɨ́ píránɨŋɨ́ nearɨ́náyɨ́, xwɨ́á tɨ́yo bɨkwɨ́ apɨ déropaxɨ́rɨnɨ.” nimónarɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.