Tiago 3
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH
1 Me-nanboana, fɛꞌ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ fɛye dɔ asa sakyɔ mɛꞌ wɔra Wurubuaarɛ agyɛbi anyiilebo. I lii fɛɛ nengyene Wurubuaarɛ laa gyi anyamesɛ nbɛlɛ mɔ, ɔ laa gyi aye abono a gyɛ mɔ-agyɛbi anyiilebo mɔ nbɛlɛ gɛnsipɛɛrɛ so don asa sɛnsɛ.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Imɔso fɛꞌ nyingi yɛɛ aye ɔkamaasɛ kya sidi ilaa kpɛi-kpɛi dɔ gikyɔ.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Aꞌ kyu aye-gɛtɔngɛ kyu kɛserɛ de gɛnɔɔbono nyamesɛ kya taalɛ kyu gibeletɔ pii giko kyu wɔra bee gɛnɔ dɔ mɔ. Gibeletɔ pii mɔ gi kya biidɛ bee mɔ-nyoro mɔ pɛwu kpe de nfono so nyamesɛ mɔ kya laarɛ mɔ.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Aꞌ kyu akolii belɛ-belɛ abono a naa apoo so mɔ kee kyu wɔra sinkaala de aꞌ kerɛ. I bo no yɛɛ akolii mɔ a gyɛ abelɛ-belɛ ne afuu bolonsɛ a dɛ amɔ a naa nkyu so. Itaatɔ pii-pii iko ne mɛ kya kibi ne i kya yɛgɛ akolii mɔ a kya kpe de nfono so mɛ kya laarɛ mɔ.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Gɛnen kee ne nyamesɛ ɔnandii dɛ faa. Ɔ gyɛ ilaa pii aye-nyoro dɔ. Gɛnen ɔnandii baarɛ ne nyamesɛ kya kyu tɔgɛ ilaa belɛ-belɛ nyiile mɔ-nyoro. Gɛnen kee ne gipo ne n kine gi nyaakyɔ nnɛ, gifilaa pii gi laa taalɛ dɛɛ gimɔ pɛwu.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Ɔnandii kee dɛ daa fɛɛ ɔgya. Fɛɛ gɛnɔɔbono ilaa nyɛnyɛn i kya kyangɛ de iꞌ nyaakyɔ gɛsinkpan so mɔ, gɛnen kee ne ɔnandii kya wɔra ilaa nyɛnyɛn nyamesɛ dɔ ne. Nengyene a kya tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn mɔ, i kya kyu aye-nyoro pɛwu loo ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. I ti taalɛ nyida aye-gɛkyena dɔ pɛwu, fɛɛ gɛnɔɔbono ɔgya kya dɛɛ ilaa ŋonii mɔ. I ba gɛnen mɔ, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ ne n wɔra mɔ-ilaa kyu naa de nyamesɛ ɔnandii so gɛnen.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Ilaa kamaasɛ ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ, fɛɛ ifɛ dɔ nbuɛ, nbuii, ilaa ibono i kya kpii imɔ-itɔ so mɔ, de nkyu dɔ nbuɛ pɛwu, nyamesɛ laa taalɛ bela imɔ ikamaasɛ, ne gɛsintin mɔ anyamesɛ mɛ ti taalɛ bela imɔ.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Ɔnandii berɛ, mɛŋ bo gibela; mɔ-ilaa nyɛnyɛn ibono ɔ kpɛ ɔ kya wɔra mɔ i dɛ daa fɛɛ gibɔrɔ gibono gi kya mɔɔ nyamesɛ kusaa mɔ.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Ɔnandii ne a kya kyu yen aye-sɛ Wura Wurubuaarɛ, ne ɔnandii kolon baarɛ kee ne a kya kyu tɔgɛ nnɔ wɔra aye-nanboana anyamesɛ abono Wurubuaarɛ gi lɛɛ fɛɛ mɔ gbaa-gbaa oyuduu mɔ.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Aye-nnɔ de iyuuli, aye-nnɔ de ikyugya faa mɔ, i boran? Me-nanboana, imɔ idɛ iŋ kaaborɛ iꞌ ba gɛnen.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Fɛꞌ bii yɛɛ nkyu nbono giŋ bo nfɔlɛ de nkyu nbono gi bo nfɔlɛ mɔ giŋ kya kyon lii ɔbon kolon gɛmu.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Kankama oyii mɛŋ kya sɔrɔ mango, ne gifɔlɛ giŋ kya sɔrɔ kankama abi. Me-nanboana, iŋ bo no yɛɛ nkyu nbono giŋ bo nfɔlɛ mɔ de nbono gi bo nfɔlɛ mɔ gi laa taalɛ kyon lii ɔbon kolon gɛmu kpa‑a.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Fɛye dɔ anɛ ne n nyi ɔlaako ne ɔ kya nu ilaa gɛsɛ? Kaasɛ oꞌ kyu mɔ-ɔlaako ginyi mɔ kyu bara mɔ-nyoro gɛsɛ de ɔꞌ wɔra ilaa dɛnsɛ mɔ-gɛkyena dɔ. Ɔꞌ yɛgɛ gɛnen gɛkyena dɛnsɛ gɛbono gɛꞌ lɛɛ nyiile yɛɛ o nyi ɔlaako gɛsintin. Gɛnen ɔlaako ginyi mɔ gi kya yɛgɛ nyamesɛ kya bara mɔ-nyoro gɛsɛ.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Nengyene fɛ kya wɔra gɛnɔ ako so abɛɛ fɛ tɛ gikoso gɛgyanbuɛ gɛkyena mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ nyiile fɛye-nyoro. Fɛŋ sa fɛꞌ kine Wurubuaarɛ-lɛɛ gɛsintin ilaa de fɛꞌ kɛɛ abon yɛɛ fɛ nyɛ ɔlaako ginyi lii Wurubuaarɛ asɛ.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Nyamesɛ ɔbono ɔ kya wɔra gɛnen ilaa nyɛnyɛn ibono mɔ, ɔlaako ginyi gibono ɔ bo mɔ giŋ lii Wurubuaarɛ asɛ. I gyɛ daa gɛsinkpan so-lɛɛ ɔlaako ginyi gibono gi gyɛ nyamesɛ gibaa so nwɔnsa, ne gi lii daa ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu isɔɔ mɔ asɛ.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 I lii fɛɛ fɛ kya wɔra gɛnɔ ako so ne fɛ tɛ gikoso gɛgyanbuɛ gɛkyena mɔ, fɛ laa kerɛ mɔ, ilaa kamaasɛ i laa kpɛ i dɛ daa giyan-giyan sa fɛye, ne ilaa nyɛnyɛn kpɛi-kpɛi pɛwu giwɔra ne nan nyɛ fɛye dɔ.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Ɔlaako ginyi gibono gi lii Wurubuaarɛ asɛ mɔ berɛ giŋ dɛ gɛnen. Ibono i gyangbara mɔ, Wurubuaarɛ asɛ-lɛɛ ɔlaako ginyi mɔ gi gyɛ daa gisen dɛnsɛ ilaa. Ɔbono ɔ bo Wurubuaarɛ-lɛɛ ɔlaako ginyi mɔ kya lɔrɔ asa nsana, ɔ kya yuuli asa asen, ne ɔ kya nu ilaa gɛsɛ kusaa. Ɔ kya tansi su mɔ-nanbo so ne ɔ kya wɔra ilaa dɛnsɛ kpɛi-kpɛi gikyɔ. Nyamesɛ ɔbono ɔ bo Wurubuaarɛ-lɛɛ ɔlaako ginyi mɔ mɛŋ kya kerɛ ansi so wolɛ de oꞌ kyu buubuu sa ako taa ako yɛgɛ. Ɔŋ kya penɛ asa.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Nengyene asa mɛ laa nyɛ de mɔmɔ-asen dɔ iꞌ wɔra ɔdan sa Wurubuaarɛ mɔ, i laa lii daa asa abono mɛ kya laarɛ gisen yuuli ne mɛ kya lɔrɔ asa nsana mɔ asɛ.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.