Mateus 6
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH
1 “Fɛ laa wɔra gidɛnsɛ mɔ, fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so dɔɔdan de iŋ sa iꞌ ba yɛɛ asa so ne fɛ kya wɔra de mɛꞌ wu de mɛꞌ yen fɛye. Nengyene gɛnen ne n gyɛ fɛye-nwɔnsa mɔ, fɛ maŋ baa nyɛ ntɛɛla nko lii fɛye-sɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ asɛ.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Fɛɛ fɛ wɔra idɛnsɛ sa ayenbo mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ kyu imɔ kyu da gikpengboo. Gɛnen ne abono mɛ kya diirɛ mɔmɔ-nyoro mɔ mɛ kya wɔra mɔmɔ-akyangbon dɔ de sansana de asa mɛꞌ nyɛ yen mɔmɔ ne. Mɛ wɔra gɛnen mɔ, ntɛɛla nbono mɛ laa nyɛ mɔ pɛwu ne.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Nengyene fo kyu benɛ wɔra gidɛnsɛ sa yenbo mɔ, gɛŋ yɛgɛ de gyisɛ ɔꞌ bii
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 de gɛnen gidɛnsɛ gibono fo wɔra mɔ giŋ sa giꞌ lii gɛwi. I ba gɛnen mɔ, fo-sɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ kya wu asiiri dɔ mɔ ne nan tɛɛla fo.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Fɛ laa dalaa kee mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ wɔra fɛɛ asa abono mɛ kya son Wurubuaarɛ ansi so giyan mɔ. Mɛ kya dalaa mɔ, mɔmɔ-ilaa laarɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ mɛꞌ kpaa yelɛ mɔmɔ-akyangbon dɔ abɛɛ sansana de nyamesɛ kamaasɛ ɔꞌ nyɛ wu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ ne n yelɛ mɛ kya dalaa faa. Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ fɛye faa, mɛ kya wɔra gɛnen mɔ, ntɛɛla nbono mɛ laa nyɛ mɔ pɛwu ne.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Fɛye berɛ, fo ɔko fo laa dalaa mɔ, loo fo-obu dɔ de foꞌ tii gisin wɔra fo-nyoro de foꞌ dalaa sa fo-sɛ Wurubuaarɛ ɔbono asa mɛŋ kya wu mɔ de ansi mɔ. Mɔ ɔbono ɔ kya wu asiiri dɔ mɔ laa nu fo-gɛdalaa.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Fɛ laa dalaa mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ tɔgɛ ilaa kolon fɛ kya kpe fɛ kya ba bolo-bolo. Gɛnen ne asa abono mɛŋ nyi Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ mɛ kya dalaa ne. Mɔmɔ asɛ mɔ mɛ nyi daa yɛɛ nengyene mɛ kya dalaa ilaa kolon mɛ kya kpe mɛ kya ba bolo-bolo gɛnen mɔ, imɔ ne nan yɛgɛ mɔmɔ-ikperɛ iꞌ nu mɔmɔ asɛ.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Fɛye berɛ, fɛŋ sa fɛꞌ wɔra fɛɛ mɔmɔ. Pɛi de fɛ dalaa mɔ, fɛye-sɛ Wurubuaarɛ ti o nyi ilaa ibono i tiri fɛye mɔ.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 “Imɔso ɔkpa ɔbono so fɛ laa kyu dalaa mɔ ne n gyɛ yɛɛ:
9 Portanto, orem assim:
10 Yɛgɛ fo-gɛwuragyi dɔ akyenabi aꞌ ba asa dɔ.
10 Venha o teu
11 Sa aye ndɛ gɛkɛ gɛdɛ-lɛɛ ilaa gyisɛ.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Kyu aye-ilaa nyɛnyɛn kyu kyɛɛ aye
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Kpaa aye de ilaa iko iŋ sa iꞌ nyɛ aye penɛ de aꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Nengyene fɛ kyu asa ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra fɛye mɔ kyu kyɛɛ ɔmɔ mɔ, fɛye-sɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ kee laa kyu fɛye-lɛɛ ilaa nyɛnyɛn kyu kyɛɛ fɛye.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Nengyene fɛ maŋ kyu asa ilaa nyɛnyɛn kyɛɛ mɔmɔ mɔ, fɛye-sɛ Wurubuaarɛ kee maŋ kyu fɛye-lɛɛ ilaa nyɛnyɛn kyu kyɛɛ fɛye.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Fɛ laa ŋminde gɛnɔ kee mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ bɔɔda. Gɛnen ne asa abono mɛ kya son Wurubuaarɛ ansi so giyan mɔ mɛ kya wɔra ne. Mɛ kya taa mɔmɔ-nyoro yɛgɛ de ɔkamaasɛ gi nyɛ ne o wu mɔmɔ mɔ ɔꞌ nyɛ bii yɛɛ mɛ ŋminde nnɔ. N kya tɔgɛ fɛye gɛsintin yɛɛ mɛ kya wɔra gɛnen mɔ, ntɛɛla nbono mɛ laa nyɛ mɔ pɛwu ne.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Fɛye berɛ fo ɔko fo laa ŋminde gɛnɔ mɔ, foro fo-ansi de foꞌ pubuu fo-gimu
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 de ɔko‑rɛ ɔko ɔ mɛŋ sa ɔꞌ bii yɛɛ fo ŋminde gɛnɔ. Gɛnen mɔ, fo-sɛ Wurubuaarɛ ɔbono asa mɛŋ kya wu de ansi mɔ wolɛ ne ɔꞌ bii sa fo. Mɔ ɔbono ɔ kya wu asiiri dɔ mɔ ne nan tɛɛla fo.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ baala atɔ yela sa fɛye-nyoro gɛsɛ gɛrɛ.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Fɛꞌ wɔra idɛnsɛ gɛsɛ gɛrɛ de fɛꞌ kpaa nyɛ imɔ so ntɛɛla Wurubuaarɛ dɔ.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 I lii fɛɛ nfono fɛye-atɔ a bo mɔ
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Fɛye-nwɔnsa gi boran mɔ, fɛ dɛ fɛɛ ɔbono mɔ-ansi a boran mɔ. Fɛye-ansi a boran mɔ, fɛ laa wu ilaa kamaasɛ.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Ne fɛɛ fɛye-ansi aŋ boran mɔ, fɛye-ilaa kamaasɛ i bo daa gibiri dɔ. Nengyene feyɛ-gɛwɔnsa gɛbono gɛ kya yɛgɛ fɛ kya nu ilaa gɛsɛ mɔ gɛ nyida mɔ, fɛ laa wɔra fɛɛ agyaatanbo. Fɛ laa tansi kyena gibiri dɔ sirim!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Nyamesɛ ɔko mɛŋ bo no ɔ laa taalɛ son awura anyɔ. Ɔ laa laarɛ ɔko ilaa de ɔꞌ kyo ɔko, abɛɛ ɔ laa buu ɔko, ne ɔ maŋ kyu ɔbanban mɔ terɛ sɛi. Fɛ maŋ taalɛ son Wurubuaarɛ de fɛꞌ kii son aterenbi.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Imɔso n kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye yɛɛ fɛŋ sa fɛꞌ suiili kyu lii fɛye-gɛkyena dɔ ilaa tirisɛ so, fɛɛ ilaa ibonoana fɛ laa gyi abɛɛ fɛ laa nun abɛɛ fɛ laa kyu gyanꞌ fɛye-nyoro so mɔ. Wurubuaarɛ ɔbono ɔ sa fɛye nkpa mɔ maŋ taalɛ sa fɛye agyudɔ kee? Ɔbono ɔ sa fɛye nyoro gibi mɔ maŋ taalɛ sa fɛye ilaa ibono fɛ laa kyu gyanꞌ fɛye-nyoro so mɔ?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Fɛꞌ taa laa ansi kerɛ nbuii. Giŋ kya duu, giŋ kya tɛɛ, ne giŋ bo agyudɔ ikoolayelaten. Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa faa, fɛye-sɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ kya sa mɔmɔ agyudɔ owi kamaasɛ dɔ. Ne fɛye mɔ de‑e? Fɛ mɛŋ nyi yɛɛ fɛ don nbuii gbaa bun?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Fɛye dɔ anɛ ne nan sa gɛwɔnsa mɔ-nyoro so de ɔꞌ taalɛ kyu ba‑a gɛkɛ kolon bɔla mɔ-nkpa so?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Ne menɛtɔ so ne fɛ kya suiili ilaa ibono fɛ laa kyu gyanꞌ fɛye-nyoro mɔ so? Fɛꞌ laa ansi kerɛ gɛnɔɔbono iyii i kya wɔra afototo mɔ. Iŋ kya wɔra gɛsun, ne iŋ kya luo akuru sa imɔ-nyoro.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Imɔ gɛnen gbaa mɔ, n kya buu mi‑i sa fɛye yɛɛ, Wura Solomon mɔ‑rɛ mɔ-awuratɔ pɛwu mɔ, ɔ mɛŋ nyɛ akuru abono a wɔra ɔdan fo gɛnen afototo adɛ.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Iyii ibono i kya bingiri ngya mɔ gbaa ne Wurubuaarɛ kya gyere imɔ lɔrɔ kanpɛ faa. Fɛye anyamesɛ ne ɔ laa lɛɛ ansi yɛgɛ de fɛꞌ naa gibolonbukpan? O, fɛye asa adɛ! Gisɔɔgyi gibono fɛ bo sa Wurubuaarɛ mɔ giŋ kyɔ.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Fɛŋ baa suiili yɛɛ, ‘Menɛ ne a laa gyi? Menɛ ne a laa nun? Menɛ ne a laa kyu gyanꞌ aye-nyoro so?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Asa abono mɛ mɛŋ nyi Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ ansi ne n kya pɛɛrɛ gɛnen ilaa idɛana so. Fɛye-sɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ nyi yɛɛ i tiri fɛye.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Fɛye berɛ, fɛꞌ laarɛ daa gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi a laa ba asa dɔ mɔ de fɛꞌ nyanga ansi gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ. Fɛ ti fɛ kya wɔra gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ laa yɛgɛ ilaa sɛnsɛ idɛana pɛwu kee iꞌ yii fɛye-abaa.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Imɔso fɛ mɛŋ sa fɛꞌ suiili kyu lii ɔkɛ-lɛɛ so. Ɔkɛ gɛkɛ mɔ gɛ laa bara gɛmɔ-lɛɛ. Imɔso iŋ kaaborɛ fɛꞌ baa kyu ɔkɛ-lɛɛ gikpon kyu too ndɛ-lɛɛ gikpon so.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.